(单词翻译:单击)
"I must go back to the New Market; there, it is to be hoped, I shall find some coaches; for if I don't, I shall never get safe to Christians hafen."
"我看我还是回到皇家新市场去吧,那儿停着许多马车;不然的话,我恐怕永远走不到克利斯仙码头了
So off he went in the direction of East Street, and had nearly got to the end of it when the moon shone forth.
现在他向东街走去
"God bless me! What wooden scaffolding is that which they have set up there?" cried he involuntarily, as he looked at East Gate, which, in those days, was at the end of East Street.
"我的天,他们在这儿搭了一个什么架子?"他看到东门不由自主地叫道
He found, however, a little side-door open, and through this he went, and stepped into our New Market of the present time.
然而,他发现一扇小小的侧门开着,他就穿过这扇门,走进了我们现在的新市场
It was a huge desolate plain; some wild bushes stood up here and there, while across the field flowed abroad canal or river.
不过那时它是一片广大的草地,草地上有几簇灌木丛,还有一条很宽的运河或溪流在中间流过去
Some wretched hovels for the Dutch sailors, resembling great boxes, and after which the place was named, lay about in confused disorder on the opposite bank.
对面岸上有几座不像样的木栅,它们是专为荷兰来的船长们搭起来的,因此这地方也叫做荷兰草地
"I either behold a fata morgana, or I am regularly tipsy," whimpered out the Councillor.
"要么我现在看到了大家所谓的虚无乡,要么我大概是喝醉了
"But what's this?" He turned round a new, firmly convinced that he was seriously ill.
"这到底是什么呢?"他往回走,心中想自己一定是病了
He gazed at the street formerly so well known to him, and now so strange in appearance, and looked at the houses more attentively:
他望着那条街道,这条街道以前对他来说是那么熟悉,现在看来却那么陌生,他更仔细地看了看这些房子:
most of them were of wood, slightly put together; and many had a thatched roof.
这大多数都是木房子,有许多还盖着草顶
"No--I am far from well," sighed he;
"不成,我病了!"他叹了一口气;
"and yet I drank only one glass of punch; but I cannot suppose it -- it was, too, really very wrong to give us punch and hot salmon for supper.
"我不过只喝了一杯混合酒!不过这已经够使我醉了;此外拿热鲑鱼给我们下酒也的确太糟糕
I shall speak about it at the first opportunity.
我一有机会就要去说!
I have half a mind to go back again, and say what I suffer.
我想再回去说说我遭遇的一切
But no, that would be too silly; and Heaven only knows if they are up still."
不过,那也有点太可笑了,而且他们有没有起床还是问题
He looked for the house, but it had vanished.
他寻找这家公馆,可是找不到了
"It is really dreadful," groaned he with increasing anxiety;
"这真可怕极了!"他叫起来,越来越焦虑
"I cannot recognise East Street again; there is not a single decent shop from one end to the other!
"我连东街都不认识了
Nothing but wretched huts can I see anywhere; just as if I were at Ringstead.
我只能看到一些可怜的破屋子,好像我是在罗斯基尔特一样!
Oh! I am ill! I can scarcely bear myself any longer.
哎呀,我病了!这没有什么隐瞒的必要
Where the deuce can the house be?
可是事务官的公馆在什么地方呢?
It must be here on this very spot; yet there is not the slightest idea of resemblance, to such a degree has everything changed this night!
它一定就在这里;然而这里没有任何相似之处