01 开篇
日期:2022-01-28 10:00

(单词翻译:单击)

5id*=heQ~a_YSbj~+7zDMhAG

One A Beginning

4-zDNo^w5a8N#n,klg

第一章 开篇

xzSqG9#9pjP8nKG~d%L

Every author has some peculiarity in his descriptions or in his style of writing.

)WRDF-BZfSRN8q+N

每一位作者的叙事或写作风格迥异QHGAi7(l2,xgHv#MP

WWX|s%j_r17cLQ

Those who do not like him, magnify it, shrug up their shoulders, and exclaim -- there he is again!

onE#h|JxOg

而对于不喜欢的作者,人们会表现出来,耸耸肩膀并说——他又来了!

WH-q=Q4SNv

I, for my part, know very well how I can bring about this movement and this exclamation.

*o%*v;y2,XpDGGA

而我,非常知道我做出什么行为能让人如此表现S@SQfNa@QSn-p+C&u

-6m=!#)9ZG

It would happen immediately if I were to begin here, as I intended to do, with: "Rome has its Corso, Naples its Toledo" --

xaH];^W%gTj

如果我说:“每个地方都有各自的名胜或必游之地”,

S|HbD5LJ.Q&-

"Ah! that Andersen; there he is again!" they would cry;

P%GvrR#BeUz1wj

他们会大喊:“安徒生又来了!”

7DAYz;)+3BC2

yet I must, to please my fancy, continue quite quietly, and add: "But Copenhagen has its East Street."

o|H-!4p9V9K

但我必须冷静地继续说下去才能满足我自己,所以我加了一句:“但是在哥本哈根,有属于自己的东街_i|+guaY~+rvL1ejR。”

@.[fi9mVI1bG[5IsHKB

Here, then, we will stay for the present.

G,Zo26wWd|N|=DceMy[

那么, 我们现在就待在这里吧*!cEzzyZt[LXLE

z3Rp8fSO~0A

In one of the houses not far from the new market a party was invited -- a very large party, in order, as is often the case, to get a return invitation from the others.

8fL9l;^y-yv[_

离皇家新市场不远的一幢房子里,有人开了一个盛大的晚会,因为如果一个人想被回请的话,他自己也得偶尔请请客才成呀Hxd]H]SBj44kim]MaSYO

6E=|Pv,mU6CsUjB

One half of the company was already seated at the card-table, the other half awaited the result of the stereotype preliminary observation of the lady of the house:

GJp8SL6E.1_

有一半的客人已经坐在桌子旁玩扑克牌,另一半的客人们却在等待女主人布置下一步的消遣:

[^_=q(_|j[j-|W

"Now let us see what we can do to amuse ourselves."

Q=Z~Bo7J|ROAR

"唔,我们现在想点什么来玩玩吧!"

t3Ff=BF#tC4jV,fx

They had got just so far, and the conversation began to crystallise, as it could but do with the scanty stream which the commonplace world supplied.

^s1M%oStlp;V

他们的晚会只发展到这个地步,谈话逐渐开始明朗了,他们尽其所能,谈着世界上星星点点的小事d4(H-zkF+g4

M6.8k-I~Y]i@b+~rq3dT

Amongst other things they spoke of the middle ages: some praised that period as far more interesting, far more poetical than our own too sober present;

ZDrx*MX^oU

在许多话题中间,他们忽然谈到"中世纪"这个题目上来t=)lNqFRtZ)QQ。一些人称赞那段时期更有趣,认为那个时代比我们这个时代要好得多~pfvytym[sVb(Pr

uTEOO4us=Nb7G]

indeed Councillor Knap defended this opinion so warmly, that the hostess declared immediately on his side, and both exerted themselves with unwearied eloquence.

*-KH|p2oX(]ATg

是的,司法官克那卜热烈地赞成这个意见,女主人也马上随声附和,两人都不厌其烦地说个不停;V*&;AdC9Gh;d*z+dOp

7K%LeyPJ!Kc

The Councillor boldly declared the time of King Hans to be the noblest and the most happy period.

RT%5HYP5V=6.S-[0N7jU

司法官大胆地宣布,汉斯国王的时代是最高贵、最幸福的时代;X((6J.+fr^c3S,.

4m^C]vjBIb0h|eYV#

While the conversation turned on this subject, and was only for a moment interrupted by the arrival of a journal that contained nothing worth reading,

wZ)vy#mHxt!81^t&nk

谈话既然走向两个极端,除了有人送来一份内容不值一读的报纸以外,没有什么东西打断它,

GW~S^;O.Wq#F

we will just step out into the antechamber, where cloaks, mackintoshes, sticks, umbrellas, and shoes, were deposited.

Iu9;evELYmSZ83Mun

我们暂且到放外套、手杖、雨伞和套鞋的前房去看一下吧bChSTf^HOZV

].KJ^Ie%kEO~gcbpap

Here sat two female figures, a young and an old one.

O]z[Jf;M!s)Lj(c#T

这儿坐着两个女仆人——一个年轻,一个年老5mg@a6(U5@[w

;E-C0UTm^,wbT139]

One might have thought at first they were servants come to accompany their mistresses home;

n)e6h4RB_#kMDi8y

一开始,人们还以为她们是仆人,是来接她们的女主人回家的;

g9uC-t(73)9b~VyP)

but on looking nearer, one soon saw they could scarcely be mere servants;

*+bo^-Jxy!F&CV-

但假如你仔细看一下的话,你马上会发现她们并不是普通的佣人;

d)g2=i[5tRZ@nPnaIyz

their forms were too noble for that, their skin too fine, the cut of their dresses too striking.

t.@!~nNj,I7cxn

她们的外表太高贵,皮肤太娇嫩,衣服的式样太引人注目了4zm2yvd]N&K@S9xy

tF5y)WdS.#=

Two fairies were they;

ruJVXIDEp!8

她们是两个仙女;

ZQQ]4+6xza^p&,,&

the younger, it is true, was not Dame Fortune herself, but one of the waiting-maids of her handmaidens who carry about the lesser good things that she distributes;

-|0oG^35pGu7O+&kJX

的确,年轻的那位不是命运女神本人,而是替女神传送幸运小礼物的一个女仆;

C#V_-Gh!FfNn0

the other looked extremely gloomy -- it was Care.

xx7iAaI;FOLyA&,e

年长的那个的外表非常庄严——她是忧虑女神PD7&lh_0_;]@tF^@!*

B,*t_tKT)Zm

She always attends to her own serious business herself, as then she is sure of having it done properly.

)&Kn+@X5rUJ

无论做什么事情,她总是亲自出马,因为只有这样她才放心d29!*TKF!;-L

xRzT(s@~pUJSguA,m;w0|LkxJ8~BBqar7xE=2U9l8Rt(9^ejclQ
分享到