(单词翻译:单击)
Probably a translation of the celebrated Moon hoax, written by Richard A.Locke, and originally published in New York.
可能是著名的月球恶作剧的翻译,它是理查德·A·洛克写的,最初在纽约出版
They had a language too; but surely nobody can expect that the soul of the watchman should understand it.
他们也说一种语言,但是谁也不能指望守夜人的灵魂能够听懂
Be that as it may, it did comprehend it; for in our souls there germinate far greater powers than we poor mortals,
但是他居然听懂了
despite all our cleverness, have any notion of.
尽管我们很聪明,却对此一无所知
Does she not show us -- she the queen in the land of enchantment -- her astounding dramatic talent in all our dreams?
难道这片土地上迷人的女王没有在梦中向我们展示她的表演天赋吗?
There every acquaintance appears and speaks upon the stage, so entirely in character, and with the same tone of voice, that none of us, when awake, were able to imitate it.
在舞台上的每一个人物都沉醉于角色,其表演生动,说话声调一致,而我们清醒的时候是无法模仿出这种语调的
How well can she recall persons to our mind, of whom we have not thought for years;
我们很久没想起一个人了,而女王把他带到了我们的脑海里,
when suddenly they step forth "every inch a man," resembling the real personages, even to the finest features, and become the heroes or heroines of our world of dreams.
突然之间他成为了真实存在的人,有着令人垂涎的美貌,甚至成为了我们理想世界中的英雄
In reality, such remembrances are rather unpleasant: every sin, every evil thought, may, like a clock with alarm or chimes, be repeated at pleasure;
事实上,这样的回忆令人相当不愉快:每一种罪恶和邪恶的想法就想闹钟一样,随着时间的流逝不断重复;
then the question is if we can trust ourselves to give an account of every unbecoming word in our heart and on our lips.
随之而来的问题是我们是否会把心里和嘴上每句不得体的话都说出来
The watchman's spirit understood the language of the inhabitants of the moon pretty well.
守夜人的灵魂懂得月球上居民的语言,而且懂得很透彻
The Selenites dweller in the moon, disputed variously about our earth, and expressed their doubts if it could be inhabited:
月球人对我们的地球争论了一番,他们怀疑地球上能不能住人,
the air, they said, must certainly be too dense to allow any rational dweller in the moon the necessary free respiration.
地球上的空气对于聪明的月球上的居民说来一定是太厚,不适宜于居住
They considered the moon alone to be inhabited: they imagined it was the real heart of the universe or planetary system,
他们认为只有月球上才能有生物,他们想象它是宇宙或行星系统的真正核心,
on which the genuine Cosmopolites, or citizens of the world, dwelt.
而且月球才是最初人类所居住的地方
What strange things men -- no, what strange things Selenites sometimes take into their heads!
这些人——噢,不是月球居民脑子里是什么奇怪的东西!
About politics they had a good deal to say.
关于政治,人们有很多话想说
But little Denmark must take care what it is about, and not run counter to the moon;
但是这个小小的国家丹麦得谨慎行事,不能与伟大的王国月亮背道而驰
that great realm, that might in an ill-humor bestir itself, and dash down a hail-storm in our faces,
因为它心情不好的时候可能会将掀起一场风暴,将冰雹打在我们的脸上
or force the Baltic to overflow the sides of its gigantic basin.
或者卷起波罗的海,露出其巨大的盆地
We will, therefore, not listen to what was spoken, and on no condition run in the possibility of telling tales out of school;
所以,在任何情况下我们都不会认可在学校以外的地方听到的故事;
but we will rather proceed, like good quiet citizens, to East Street, and observe what happened meanwhile to the body of the watchman.
不过我们宁可像安静的好公民一样,回到下界的东街去,看看守夜人的躯壳是怎样吧
He sat lifeless on the steps: the morning-star, that is to say, the heavy wooden staff, headed with iron spikes,
他坐在楼梯上,一点生气也没有,晨星,也就是说,那根沉重的木棒,顶上插着铁钉
and which had nothing else in common with its sparkling brother in the sky, had glided from his hand;
他的晨星和在天空中闪闪发光的兄弟没有任何共同之处已经从他的手里落下来了,
while his eyes were fixed with glassy stare on the moon, looking for the good old fellow of a spirit which still haunted it.
他的一双眼睛呆呆地盯着月亮,寻找他那个正在月亮里游览的诚实的灵魂