(单词翻译:单击)
The 57-year-old Man who made history in January as the first person to receive a genetically modified pig's heart has died.
在今年1月成为史上第一位接受转基因猪心脏移植手术的一名57岁男子,已于日前去世 。
Mark Bennett passed away Tuesday at the University of Maryland Medical Center, which said his condition began deteriorating several days ago.
本周二,马克·贝内特在马里兰大学医学中心去世,院方表示,他的病情在几天前开始恶化 。
Bennett had terminal heart disease when he first came to the hospital as a patient in October and was deemed ineligible for a conventional heart transplant.
去年10月,班尼特首次到该中心就医,当时他患有晚期心脏病,被认为没有资格进行常规的心脏移植手术 。
But in a first-of-its-kind surgery, Bennett was implanted with a pig heart that had been genetically modified to prevent rejection
但在一项史无前例的手术中,贝内特植入了一颗为防止排异反应而进行基因改造的猪心脏,
a procedure his son at the time called "a miracle."
他的儿子当时称这一手术为“一个奇迹” 。
The surgery was among the first to demonstrate the feasibility of a pig-to-human heart transplant, a field made possible by new gene editing tools.
该手术是首批证明“猪到人体心脏移植”可行性的手术之一,新的基因编辑工具使这一领域成为可能 。
The transplanted heart performed "very well for several weeks without any signs of rejection," the hospital said on Wednesday,
院方周三时透露,移植的心脏“在几周内表现良好,没有任何排斥反应,”
adding that Bennett was able to communicate with his family during his final hours.
并表示贝内特在生命的最后几个小时里还能与家人交流 。
Pigs have long been a tantalizing source of potential transplants because their organs are so similar to humans.
长期以来,猪一直是一种具有吸引力的潜在移植来源,因为它们的器官与人类非常相似 。
Prior efforts at pig-to-human transplants had failed because of genetic differences that caused organ rejection or viruses that posed an infection risk.
由于物种基因差异导致器官排斥反应或病毒导致感染风险,此前的“猪到人体移植”的尝试都以失败告终 。