07 柯德金的发现
日期:2022-02-17 16:00

(单词翻译:单击)

The next morning, as they were going through the dark gate, the poor girl looked up at Falada's head, and cried:

第二天早上,当他们再次经过黑暗的大门时,这个可怜的姑娘看着法拉达的头,又哭道:

'Falada, Falada, there thou hangest!'

“法拉达,法拉达,你就在这里啊!”

and the head answered:

然后马头回答说:

'Bride, bride, there thou gangest!Alas! alas! if thy mother knew it,Sadly, sadly, would she rue it.'

“新娘啊,新娘,你在这啊!唉!唉!如果你母亲知道这件事,她会非常难过和后悔的。”

Then she drove on the geese, and sat down again in the meadow, and began to comb out her hair as before;

于是她赶着鹅群,重新坐到草地上,开始像前一天一样梳头。

and Curdken ran up to her, and wanted to take hold of it; but she cried out quickly:

柯德金看见了又跑上前来,想要拔她的头发,但她马上叫道:

'Blow, breezes, blow!Let Curdken's hat go! Blow, breezes, blow!Let him after it go!

“吹吧,风儿,吹来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹啊!让他去追着跑!

O'er hills, dales, and rocks,Away be it whirl'd. Till the silvery locks. Are all comb'd and curl'd!

越过山峦,山谷和岩石,让它在空中旋转。直到我把银色的秀发都梳好,卷好!

Then the wind came and blew away his hat; and off it flew a great way,

然后风吹走了他的帽子;它飞了一段很长一段路,

over the hills and far away, so that he had to run after it;

越过山丘,飞得很远,他不得不跟在后面跑;

and when he came back she had bound up her hair again, and all was safe.

当他回来时,她已经再次盘好了自己的秀发,他又拔不到了。

So they watched the geese till it grew dark.

他们和前一天一样,一起看守着鹅群,一直到天黑。

In the evening, after they came home, Curdken went to the old king, and said,

晚上,他们回来之后,柯德金去找老国王,说道:

'I can't have that strange girl to help me to keep the geese any longer.'

“我再也不要那个奇怪的姑娘帮我放鹅了。”

'Why?' said the king.

“为什么?”国王问道。

'Because, instead of doing any good, she does nothing but tease me all day long.'

“因为她除了整天戏弄我以外,什么也没做成。”

Then the king made him tell what had happened.

然后国王就让少年把发生的一切都告诉他。

And Curdken said, 'When we go in the morning through the dark gate with our flock of geese,

柯德金说道:“当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,

she cries and talks with the head of a horse that hangs upon the wall, and says:

她就哭着和挂在城墙上的一个马头交谈,说道:

'Falada, Falada, there thou hangest!'

‘法拉达,法拉达,你在这里啊!’

and the head answers:

然后马头就回答:

'Bride, bride, there thou gangest!Alas! alas! if thy mother knew it,Sadly, sadly, would she rue it.'

“新娘啊,新娘,你在那儿啊!唉!唉!如果你的母亲知道这件事情,她会非常难过和后悔的。”

And Curdken went on telling the king what had happened upon the meadow where the geese fed;

柯德金继续告诉国王在鹅群觅食的草地那里发生了什么事情;

how his hat was blown away; and how he was forced to run after it, and to leave his flock of geese to themselves.

他的帽子是如何被吹走,还有他被迫去追赶帽子,而把他的鹅群放养在那里。


分享到