(单词翻译:单击)
No holiday has a richer and more varied tradition than Christmas.
没有哪个节日的传统比圣诞节更丰富多彩 。
So let's look into its history and see if we can uncover some of that richness and tradition.
那么让我们一起研究它的历史,看看我们能否挖掘出它的某些悠久传统 。
And if you don't celebrate Christmas, well, at least you'll have a better appreciation of why so many people do.
如果你不过圣诞节,好吧,至少你会更理解为什么那么多人庆祝圣诞节 。
Here's what everybody knows: Christmas is when Christians celebrate the birthday of Jesus Christ.
以下是人人都知道的:圣诞节是基督徒庆祝耶稣基督诞生的日子 。
That in itself is a very big deal.
这点本身就意义重大 。
Christianity, in all its many iterations, remains the most popular religion in the world. Two billion people follow it.
基督教历经多次迭代,至今仍是世界上最受欢迎的宗教 。信徒有二十亿人 。
Aside from its obvious religious significance, the first Christmas stands as the great divide for the recording of human history.
除了其明显的宗教意义,第一个圣诞节还象征着人类历史记录的重大分界线 。
Until recently, history was divided between BC (Before Christ) and AD (Anno Domini, which is Latin for "Year of Our Lord").
直至最近,历史是按公元前(基督前)与公元(拉丁文“主的年份”)区分 。
Now you'll often see BCE (Before the Common Era) and CE (Common Era). No matter. The divide is still Jesus's birth.
现在常见的是BCE与CE 。没关系,它仍然是按基督诞生日划分 。
The great kings of the first millennium recognized the significance of the day and attached themselves to it.
第一个千年的伟大国王们认识到这天的重要性并依附于它 。
Charlemagne, Alfred the Great, and William the Conqueror, among many others, were either baptized or coronated on December 25.
其中,查理曼、阿尔弗雷德大帝与征服者威廉要么在12月25日受洗,要么在此日加冕 。
The idea of Christmas as a time of gift-giving also goes back to the earliest days of Christianity.
在圣诞节这天互相交换礼物的做法同样可追溯至基督教早期 。
The story is told that a third-century church bishop, Nicholas, would anonymously throw bags of gold coins into the windows of the poor.
传说是这样的,公元三世纪的一位主教尼古拉斯,偷偷将一袋袋金币扔进穷人家的窗户 。
The coins supposedly landed in the shoes or stockings that were drying by the fireplace. Thus, was the stocking stuffer born.
金币会落到悬挂在壁炉上烘干的鞋子或袜子里 。这就是圣诞袜小礼物的由来 。
After Nicholas died and was declared a saint,
尼古拉斯逝世后被追谥为圣徒,
his popularity and positive Christmas message spread across Europe, each nation adding its own distinct contribution.
他的名声及积极的圣诞节信息传遍欧洲,每个国家都加入了自己的独特贡献 。
In Germany, the winter tradition of placing evergreens in their homes took on a new significance in the 16th century
在德国,家里摆放常青树的冬日传统在16世纪被赋予了新的意义,
when Protestant reformer Martin Luther put candles in the branches.
当时新教改革家马丁·路德往树枝上挂蜡烛 。
He told his children the lights were like the sky above Bethlehem on the night of Christ's birth.
他告诉孩子们这一束束光就如同基督降生在伯利恒那晚的天空 。
The idea that St. Nicholas would judge whether you've been good or bad during the year stems from the Book of Revelation in the New Testament,
圣·尼古拉斯会评判你那年是好人还是坏人的概念起源于《新约圣经-启示录》
which depicts Christ returning to Earth riding a white horse.
其中描述了基督骑在一匹白马上返回地球 。
In the Middle Ages, the legend sprang up that Saint Nicholas had been chosen as the Savior's advance guard.
在中世纪,圣·尼古拉斯被选为救世主前卫的传说流传开来 。
He wouldn't come at the end of the world, but every year to check things out and give a report.
他不会在世界末日出现,但每年都会巡查并作报告 。
When this notion arrived in Norway, it encountered a problem: there were no horses in Norway.
当这个概念传到挪威,它遇到了一个问题:挪威没有马 。
But they did have plenty of reindeer.
但那里有许多驯鹿 。
And, of course, Norway abuts the Arctic Circle and the North Pole, so St. Nick found himself with a new domicile.
当然了,挪威毗邻北极圈与北极点,于是圣·尼古拉斯找到了新住址 。
All these various European traditions came together in the great melting pot of America.
所有各种各样的欧洲传统都汇聚到了美国这个大熔炉中 。
In New York in 1823, a professor at the Protestant Episcopal Seminary, Clement Moore, wrote a poem for his children,
1823年的纽约,新教圣公会神学院教授克莱门特·摩尔给孩子们写了一首诗,
'Twas the night before Christmas: The stockings were hung by the chimney with care.
圣诞前夜 。袜子稳妥地挂在壁炉旁 。
In hopes that St. Nicholas soon would be there...
盼望圣·尼古拉斯快些出现 。
The poem caught on and became a Christmas staple every school child could recite.
这首诗广为流传,成为了圣诞节主打诗,所有学龄儿童都能背诵 。
The holiday got another push in 1843, when the great British writer, Charles Dickens, published his short novel, A Christmas Carol.
1843年,这个节日得到了又一次推广,当时英国伟大作家查尔斯·狄更斯发表了短篇小说《圣诞颂歌》 。
The redemption of Ebenezer Scrooge perfectly captured what we now refer to as "the Christmas spirit":
艾比尼泽·斯克鲁奇的救赎完美表达了我们如今所称「圣诞精神」的核心:
the idea that the holiday brings out the best in all of us.
这个节日激发出我们最好的一面 。
As the new century turned, Hollywood got into the act.
新世纪来临,好莱坞也进来插了一脚 。
Almost as soon as there were movies, there were movies celebrating Christmas. To this day, a year doesn't go by without a new one.
几乎自电影问世以来就一直有庆祝圣诞节的电影 。直至今日,每年依然有新的圣诞档电影 。
Madison Avenue saw a big opportunity, too.
美国广告业也看到巨大机遇 。
In 1931, Coca-Cola hired artist Haddon Sundblom to create a Christmas ad of Santa Claus (which is Dutch for St. Nicholas) drinking Coke.
1931年,可口可乐聘请了艺术家海顿·姗布创造出圣诞老人(圣·尼古拉斯的荷兰文)喝可口可乐的圣诞广告 。
The jolly white-bearded fellow in a bright red suit remains the personification of Old St. Nick.
这位欢乐的穿着鲜红色服装的白胡子老人仍然是圣尼古拉的化身 。
And, in perfect melting-pot fashion, Irving Berlin, the son of a rabbi, wrote the definitive yuletide song, "White Christmas."
以完美的大熔炉风格,欧文·柏林,一个拉比的儿子,写出了标志性的圣诞季节歌《白色圣诞》 。