全国各地举行辛亥革命110周年纪念活动
日期:2021-10-10 20:03

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
+15wT5M_s*JJ76-@zQy.|@QOg(2ln4VWKp5w_.

The Revolution of 1911, also known as the Xinhai Revolution, brought an end to 2,000 years of imperial rule under the Chinese monarchy.
1911年的辛亥革命,结束了我国长达2000年的君主专制制度3W(Z@XX)6J*U5(xPS
Commemorative events have been held across the country.
日前,全国各地都举行了相关的纪念活动#W!2P7mVNApz9sc|9=U
Chinese President Xi Jinping led the one in the capital Beijing.
中国国家主席习近平在首都北京开展了一次纪念活动%ZvRzzF&6eW([E[GLdi
Our reporter Su Yuting has the story.
请听本台记者苏钰婷带来的详细报道OHOW[~S,Vt%
Senior officials and representatives from all across China gathered at The Great Hall of the People to remember the important chapter in China's history.
来自全国各地的高级官员和代表聚集在人民大会堂,纪念这一中国历史上的重要篇章9fdIPTuU*8JYMAk
This year marks the 110th anniversary of the Xinhai Revolution that put an end to more than 2,000 years of imperial rule in China.
今年是辛亥革命110周年,它结束了中国长达2000多年的君主专制制度NCrh1=+]WM[
The revolution is of great historical significance as it led to the establishment of the Republic of China and the following social changes in the country.
这场革命具有重大的历史意义,因为它引领了中华民国的建立以及随后的诸多社会变革=U-5[8MF!;fO6Z
President Xi Jinping delivered a speech at the event stressing national integrity.
习近平主席在纪念大会上发表了讲话,并着重强调了民族凝聚力RfO^@8c199-.%

dB&qJO6OW34V,&rN3gO

全国各地举行辛亥革命110周年纪念活动

DS.gjokQhjGuV

The CPC was chosen to lead by history and by the people, its leadership is very foundation and lifeblood of the party and the country.
中国共产党领导是历史的选择、人民的选择,是党和国家的根本所在、命脉所在,
And it is the crux upon which the interests and well-being of all Chinese people depend.
是全国各族人民的利益所系、命运所系)iDKdHAla=39bRd
President Xi said Sun Yat-sen, the forerunner of China's democratic revolution, has been a champion of national unity and integrity.
习主席称,中国民主革命先驱孙中山先生是民族团结和完整的捍卫者1^7PQ)W#[%]%#VrT-^j
He also emphasized that CPC members are the strongest supporters, most loyal collaborators, and most faithful successes of Sun's revolutionary undertakings.
此外,习主席还强调,中国共产党人是孙中山先生革命事业最坚定的支持者、最忠诚的合作者、最忠实的继承者tTsDPuL!3ZS
National reunification by peaceful means best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan.
以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益KZRhOu1Ee]
We will adhere to the basic policies of peaceful reunification and one country, two systems,
我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,
uphold one-China principle and the 1992 consensus, and work for the peaceful development of cross-strait relations.
坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,NRSHC]P^L;ph
Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should stand on the right side of history
两岸同胞都要站在历史正确的一边,
and join hands to achieve China's complete reunification and the rejuvenation of the Chinese nation.
共同创造祖国完全统一、民族伟大复兴的光荣伟业].uRSxhx6z3zz

Or&M-DlC|d8@Z68Vk;!)T#_v@YXvwx]7h%C.If
分享到