(单词翻译:单击)
A brothel, Bronn said. "What do you mean to do here?"
“原来是妓院,”波隆说,“你来这里做什么?”
What does one usually do in a brothel?
“你来妓院做什么?”
The sellsword laughed. "Shae's not enough?"
佣兵大笑,“有了雪伊还不够?”
She was pretty enough for a camp follower, but I'm no longer in camp. Little men have big appetites, and I'm told the girls here are fit for a king.
“以营妓的标准而言,她算是够了,不过我现下人不在军中。常言道:人小胃口大,听说这里的女人连国王都迷得住。”
Is the boy old enough?
“那小鬼年纪够大?”
Not Joffrey. Robert. This house was a great favorite of his. Although Joffrey may indeed be old enough. An interesting notion, that. "If you and the Black Ears care to amuse yourselves, feel free, but Chataya's girls are costly. You'll find cheaper houses all along the street. Leave one man here who'll know where to find the others when I wish to return."
“我指的不是乔佛里,是劳勃。从前他最喜欢这间妓院。”话说回来,乔佛里也差不多到了这个年纪,这可有意思了。“你和黑耳部的人想来点乐子的话,尽管自便,但我有言在先,莎塔雅这家店索价不斐,这条街上随便那家都比这里便宜。总之你留个人在这里等我,到时候他要有办法把其他人都找到。”
Bronn nodded. "As you say." The Black Ears were all grins.
波隆点点头,“没问题。”黑耳部众个个嘿嘿直笑。
Inside the door, a tall woman in flowing silks was waiting for him. She had ebon skin and sandalwood eyes. "I am Chataya," she announced, bowing deeply. "And you are—"
进了门,一位身穿宽松丝衣的高大女人正等着他,她的皮肤色如黑檀,眼睛则是檀香木的颜色。“我是莎塔雅,”她深深一鞠躬,唱道,“您就是——”
Let us not get into the habit of names. Names are dangerous. The air smelled of some exotic spice, and the floor beneath his feet displayed a mosaic of two women entwined in love. "You have a pleasant establishment."
“咱们别谈这个,名字是危险的东西。”空气中充满异国香料的气味,脚下的马赛克地板则是一幅描绘两女交欢的图案。“你这里很漂亮。”
I have labored long to make it so. I am glad the Hand is pleased. Her voice was flowing amber, liquid with the accents of the distant Summer Isles.
“这是我致力追求的目标,很高兴首相大人喜欢。”她的声音有如流动的琥珀,掺杂了几许盛夏群岛的口音。