(单词翻译:单击)
Mormont leaned forward. "Tarly, when I was a lad half your age, my lady mother told me that if I stood about with my mouth open, a weasel was like to mistake it for his lair and run down my throat. If you have something to say, say it. Otherwise, beware of weasels." He waved a brusque dismissal. "Off with you, I'm too busy for folly. No doubt the maester has some work you can do."
莫尔蒙往前靠去,“塔利,从前我还只有你一半年纪的时候,我母亲跟我说,如果我张开嘴巴傻站着,黄鼠狼可能会误以为我嘴巴是它老巢,然后一溜烟钻进喉咙去。所以,你有事就赶快说,否则小心黄鼠狼。”他粗鲁地挥手示意他退下,“你走吧,我忙得很,没空听你胡扯。我想学士那儿应该有工作等着你。”
Sam swallowed, stepped back, and scurried out so quickly he almost tripped over the rushes.
山姆吞吞口水,向后一退,连忙快步离去,还差点绊倒在草席上。
Is that boy as big a fool as he seems? the Lord Commander asked when he'd gone. "Fool," the raven complained. Mormont did not wait for Jon to answer. "His lord father stands high in King Renly's councils, and I had half a notion to dispatch him... no, best not. Renly is not like to heed a quaking fat boy. I'll send Ser Arnell. He's a deal steadier, and his mother was one of the green-apple Fossoways."
“这小子真像看起来那么蠢吗?”他走之后,司令开口问。“蠢!”乌鸦埋怨道。莫尔蒙没等琼恩回答,“他父亲大人在蓝礼国王的朝臣中颇有份量,我本有心派他……算了,叫这个蠢话连篇的胖小子去见蓝礼,恐怕没好结果。我请亚耐尔爵士去好了,他比较沉稳,况且他母亲还是绿苹果佛索威家的人。”
If it please my lord, what would you have of King Renly?
彷佛依旧有生命“大人,可否容我问一句,您向蓝礼国王所求何事呢?”
The same things I'd have of all of them, lad. Men, horses, swords, armor, grain, cheese, wine, wool, nails... the Night's Watch is not proud, we take what is offered. His fingers drummed against the roughhewn planks of the table. "If the winds have been kind, Ser Alliser should reach King's Landing by the turn of the moon, but whether this boy Joffrey will pay him any heed, I do not know. House Lannister has never been a friend to the Watch."
“小子,我跟每个国王要的东西还不都一样?士兵、战马、刀剑、盔甲、谷物、乳酪、酒类、羊毛、钉子……守夜人军团一点不挑剔,别人给什么,咱们照单全收。”他的手指在粗木桌面上敲打,“假如风向顺遂,艾里沙爵士在一个月内便会抵达君临,但小毛头乔佛里会不会理睬他,这我可就不敢说了。兰尼斯特家对咱守夜人从没好过。”