冰与火之歌系列之《列王的纷争》第289期:丹妮莉丝(19)
日期:2019-06-02 12:49

(单词翻译:单击)

My home was a great disappointment to Lynesse. It was too cold, too damp, too far away, my castle no more than a wooden longhall. We had no masques, no mummer shows, no balls or fairs. Seasons might pass without a singer ever coming to play for us, and there's not a goldsmith on the island. Even meals became a trial. My cook knew little beyond his roasts and stews, and Lynesse soon lost her taste for fish and venison.
琳妮丝对我的老家大失所望,觉得太冷太湿又太偏僻,我的居城也不过是个木造长厅。我们没有化装舞会,没有默剧表演,也没有奢华晚宴。要等上好几年,才有一个歌手前来演唱,而且岛上连一个金匠都没有。每一餐对她都是煎熬,因为我的厨师除了烤肉煮汤,所知相当有限,而琳妮丝很快就吃腻了鱼和鹿肉。”
剧照

I lived for her smiles, so I sent all the way to Oldtown for a new cook, and brought a harper from Lannisport. Goldsmiths, jewelers, dressmakers, whatever she wanted I found for her, but it was never enough. Bear Island is rich in bears and trees, and poor in aught else. I built a fine ship for her and we sailed to Lannisport and Oldtown for festivals and fairs, and once even to Braavos, where I borrowed heavily from the money-lenders. It was as a tourney champion that I had won her heart and hand, so I entered other tourneys for her sake, but the magic was gone. I never distinguished myself again, and each defeat meant the loss of another charger and another suit of jousting armor, which must needs be ransomed or replaced.
“我活着,只希望见她开心,所以我大老远从旧镇聘来一个新厨子,又从兰尼斯港找来一位竖琴手。金匠、珠宝匠、服装师,她要什么我都成全,却怎么也不够。熊岛盛产野熊和木材,此外的资源却相当匮乏。我造了一艘大船,与她航至兰尼斯港和旧镇,四处参加节庆和宴会,有一次甚至远达布拉佛斯,我在那里借了巨款。当初我是以比武冠军的身份赢得了她的欢笑和芳心,因此我为了她继续参加比武大会,然而魔力不再,我竟再也没有赢过。每次落败,便意味着一匹战马和一套盔甲的损失,必须花钱赎回,或重置新品。

分享到