BBC纪录片《南太平洋》(视频+MP3+中英字幕) 第64期:漂流者的天堂(32)
日期:2017-04-17 09:30

(单词翻译:单击)

听力文本

That afternoon, Wade got his first shot of a modestly sized, two-metre crocodile.
那天下午,维德拍到一条身长两米的中等体型的鳄鱼
Despite camping out for three days, they failed to spot anything larger.
尽管露营三天,他们还是没有拍到更大的鳄鱼
Whatever big crocs were out there did not materialise.
不管怎样,大鳄鱼没有出来成为现实
It was beginning to feel like a wild croc chase,
这感觉像是开始一次野生鳄鱼追捕行动
but they decided to push on to new islands.
但他们决定赶往新岛屿

BBC纪录片《南太平洋》

A hundred miles east, they dropped anchor in Marovo Lagoon.
他们停泊在160公里以东的马洛沃潟湖
Wade explored the maze of mangroves - prime crocodile country.
维德探索红树林迷宫,这里是一流的鳄鱼栖息地
I was paddling quite close to the bank -
我在离河岸相当近的地方划船
he told me to come back out into the middle because that's where the crocodiles are.
他告诉我要离开河道中间,因为那里是鳄鱼呆的地方
They called in at the local village to ask their advice on where to stake out,
他们向当地村民请教哪里会有鳄鱼
discovering worrying signs of big crocodiles at large.
了解到有大鳄鱼逍遥法外的令人担忧的迹象。

视频及简介

在南太平洋并没有荒岛这一回事。它们也许是地球上最偏僻,但2万余个岛屿个个都被开拓了,从新几内亚,天堂鸟的家园,部落野蛮的成人仪式将年轻的战士变成鳄鱼人,到斐济,法属玻利尼西和夏威夷。这是最后漂流者的故事,从咸水鳄和巨鳗到冠鬣蜥和怪蛙,为了成功不顾一切到达数千哩远的岛屿。这些旅程是很好的功绩。据估计每6万年才有一个物种到达夏威夷。难以相信,这么多的开拓者到达这些受到大自然像龙卷风和海啸接二连三粗暴打击的岛屿。南太平洋首次人类,玻利尼西亚人的航行,难以忘怀。这些旅程的确是最伟大的探索行动,甚至可以断言,他们永远地改变了南太平洋的大自然。


分享到
重点单词
  • anchorn. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员 v. 停
  • modestlyadv. 谨慎地,适当地,谦虚地
  • staken. 桩,赌注,利害关系 v. 下注,用桩支撑
  • chasen. 追求,狩猎,争取 vt. 追捕,狩猎 vt. 雕刻
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮