BBC纪录片《南太平洋》(视频+MP3+中英字幕) 第49期:漂流者的天堂(17)
日期:2017-03-03 09:33

(单词翻译:单击)

听力文本

Every day, large waves beat down on tiny islands across the Pacific.
这些小岛每天都被穿越太平洋的巨浪冲击着
Imposing as they may be, these have little impact on island life.
看似惊人,其实对岛上的生物影响不大
But every year, much larger waves rise out of the ocean.
每年都会有巨浪从海中卷起
They're generated by underwater landslides and earthquakes.
它们是由海底崩塌和地震引起的
Known as tsunamis, they can flatten coastlines.
这就是可以荡平海岸线的海啸

BBC纪录片《南太平洋》

Yet these destructive forces may have also brought life to some islands.
这些破坏力量也可能给一些岛屿带来生命
As tsunamis strike the coast, rafts of vegetation can be cast adrift.
当海啸袭击海岸时,植物漂筏可能随海水漂离岛屿
Perhaps animals were caught up in those rafts too.
或许在这些漂浮筏上也载有动物
Could this have been the answer to how these animals made it to Fiji?
也许这可以解释这些动物是如何来到斐济的
After all, they are the hardiest of their kind and could have survived long sea journeys.
毕竟它们都是同类中的佼佼者,能从漫长的海洋漂流中生存下来

视频及简介

在南太平洋并没有荒岛这一回事。它们也许是地球上最偏僻,但2万余个岛屿个个都被开拓了,从新几内亚,天堂鸟的家园,部落野蛮的成人仪式将年轻的战士变成鳄鱼人,到斐济,法属玻利尼西和夏威夷。这是最后漂流者的故事,从咸水鳄和巨鳗到冠鬣蜥和怪蛙,为了成功不顾一切到达数千哩远的岛屿。这些旅程是很好的功绩。据估计每6万年才有一个物种到达夏威夷。难以相信,这么多的开拓者到达这些受到大自然像龙卷风和海啸接二连三粗暴打击的岛屿。南太平洋首次人类,玻利尼西亚人的航行,难以忘怀。这些旅程的确是最伟大的探索行动,甚至可以断言,他们永远地改变了南太平洋的大自然。


分享到