BBC纪录片《南太平洋》(视频+MP3+中英字幕) 第44期:漂流者的天堂(12)
日期:2017-02-17 09:45

(单词翻译:单击)

听力文本

One day, these adult freshwater eels will return to the sea to spawn after which they'll die.
某一天,这些成熟的淡水鳗会回到海里产卵,接着就会死去
For now, they are as good as pets.
目前它们就像宠物一样
Away from the coast, animals are thin on the ground.
离海岸越远,动物就会越少
The Solomons have only a quarter of the reptiles and birds that New Guinea has.
所罗门爬行动物和鸟类的数量只占新几内亚的四分之一
For mammals like echidnas and kangaroos,
对于针鼹和袋鼠这样的哺乳动物而言
the water proved too great a hurdle.
水是一个极大的障碍

巨型果蝠

But some mammals did make it here.
然而有些哺乳动物却能成功到达这里
When it comes to reaching new islands,
对于它们而言
flying must surely have been the easiest way to get there.
登陆新岛最容易的方法就是飞行
But the 60 miles between New Guinea and the Solomons
然而新几内亚和所罗门之间相距50公里
still proved a formidable challenge for many winged creatures.
多数有翼的哺乳动物很难飞越这么远的距离
With their four-foot wingspans, giant fruit bats succeeded where other fliers failed.
依赖1米宽的翼展,巨型果蝠成功抵达其它飞行动物无法到达的地方。

视频及简介

在南太平洋并没有荒岛这一回事。它们也许是地球上最偏僻,但2万余个岛屿个个都被开拓了,从新几内亚,天堂鸟的家园,部落野蛮的成人仪式将年轻的战士变成鳄鱼人,到斐济,法属玻利尼西和夏威夷。这是最后漂流者的故事,从咸水鳄和巨鳗到冠鬣蜥和怪蛙,为了成功不顾一切到达数千哩远的岛屿。这些旅程是很好的功绩。据估计每6万年才有一个物种到达夏威夷。难以相信,这么多的开拓者到达这些受到大自然像龙卷风和海啸接二连三粗暴打击的岛屿。南太平洋首次人类,玻利尼西亚人的航行,难以忘怀。这些旅程的确是最伟大的探索行动,甚至可以断言,他们永远地改变了南太平洋的大自然。


分享到