BBC纪录片《月球之谜》(视频+MP3+中英字幕) 第14期
日期:2015-05-11 14:14

(单词翻译:单击)

听力文本

So in 1994 a small unmanned orbiter Clementine
于是柯蕾曼堤号无人太空船
was sent back to the moon,
在1994年再度前往月球
the first spacecraft to make the journey in more than 20 years.
这是20多年来首度展开这趟旅程的太空载具
And this mission would go somewhere new.
而这次的任务也不同于以往
Technology had moved on since the 70s,
科技自70年代后有了长足进步
and so Clementine would be able to reach an area
所以柯蕾曼堤号可以抵达
of the moon that had never been seen in detail before.
月球从未被详仔观察过的区域
The lunar poles.
那就是月球的两极地带
Clementine spent 2 months bombarding
柯蕾曼堤号花了两个月
the moon with radio waves,
对地球放送无线电波
and in doing so,
因此
it made a discovery that scientists had never dreamt of.
有了科学家做梦也想不到的重大发现
They found what appeared to be patches of ice.
他们发现了像冰层的地方
Its radar was getting signals being bounced back
太空船的雷达
from the surface very strongly in a way
收到了强大的回传讯号
that was consistent with their being patches of ice down there.
让人觉得下方应该是有冰层
And er it's not a lot of ice- it could er, could fill er,
那些冰层并不大,融解的话
could fill plenty of Olympic sized swimming pools,
可以装满很多座标准游泳池
but if you were to melt it and spread,
但若将融化的水量
spread it out over the lunar surface it
均匀分布在月球表面
would be I don't know a millimetre thick or something.
水的深度大概只有一公厘左右
But you're not going to produce oceans
所以这些冰层
on the moon from this ice.
不可能形成海洋
But enough there for humans to exploit.
但是让人类利用绰绰有余
The existence of water on the moon even if it was frozen
月球上有冰层的事实
changed everything.
改变了一切
The bleak and barren landscape wasn't so inhospitable after all.
看来荒芜贫瘠的月球,毕竟没有那么不适合人类居住
Suddenly the possibilities seemed endless.
突然间出现了无穷无尽的可能性
With life-sustaining water,
有了能维持生命的水
the moon could one day be a base in space,
月球未来很可能成为太空中的基地
a stepping stone to the rest of the universe.
征服宇宙的踏脚石

月球上的冰层之谜

Humans might even live there one day.
有朝一日甚至可以让人类居住
The love affair was back on.
熄灭的爱火重新燃起
As if to drive home the renewed fascination,
仿佛为了进一步撮合人类与月球的情缘
45 years after President Kennedy's famous pledge
在肯尼迪总统承诺
to take us to the moon,
要让人类征服月球的45年之后
another US President launched a new mission.
另一位美国总统推动了一项新任务
Returning to the moon is an important step
重返月球是我们太空计划中
for our space programme.
很重要的一步
Establishing and extending human presence
进驻月球
on the moon could vastly reduce
可大幅降低
the cost of further space exploration.
未来探索太空的成本
Making possible very more ambitious missions.
让我们得以推动更具企图心的任务
The moon is a logical step toward further progress and achievement.
追求未来的进步与成就,月球是顺理成章的下一步
Human beings are headed into the cosmos.
人类即将征服宇宙
It may have lacked some of his predecessor's rhetorical flourish,
布希总统的演讲也许少了甘迺迪总统的华丽辞藻
but 35 years after the last man stepped off the moon,
但在最后一名太空人登陆月球的35年之后
we are finally going back.
我们终于要回去了
NASA has already started planning the new lunar mission.
航太总署已经开始规划新的登月任务
And it's going to be big.
这次的规模将不同凡响
We are planning to go to the moon in a particular,
我们打算以不同于
different way than what we did with Apollo Apollo was short,
阿波罗计划的方式前往月球
sortie missions,
阿波罗计划都是短期任务
and we're planning to go to the moon to stay.
这次我们打算长期停留

视频及简介

BBC星球系列《月亮之谜》(themoon),讲述一个关于人类与月亮的爱情故事,人类是如何从迷恋到倦极生厌,而为何重新爱上它的历程。节目带领观众回溯远古时期,人们用卡拉尼什立巨石阵表达对月亮的礼赞,它既是圣地亦是古代的观测站。同时游走世界各地观察各种自然现象,从中总结出月亮的变化规则及月亮对于地球活动的影响,并一一解答关于月亮的各种迷踪。


重点讲解

重点讲解:
1.move on 继续前行;取得进步
例句:If you can hear an electronic piano tone, you are ready to move on to the next step.
如果可以听到电子钢琴声,那么您就已经准备好继续执行下一步。

2.in doing so 这样的话;因此
例句:In doing so, Washington is likely to call on China to take a more active role.
这样的话,华盛顿很可能会促使中国采取一个更积极的姿态。

3.make a discovery 发现;探索
例句:Whenever we solve a problem, or make a discovery, we compare what we know with what we don't know.
每当我们要解决问题,或做新的探索时,我们就把已知和未知进行比较。

4.in a way 从某种程度上说;在某点;从某一点上看
例句:This has also been a test of China, though in a way the country seems not to understand.
这也考验着中国,虽然在某种程度上,这个国家似乎对此并不理解。

5.step off 走下来
例句:We see her step off the plane.
我们看到她从飞机上走下来。

分享到