(单词翻译:单击)
美文原文
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,
For you the bouquets and ribbon’d wreaths - for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O shores! and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies
Fallen cold and dead.
美文翻译
哦,船长!我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安然渡过惊涛骇浪,我们所寻求的奖赏已贏得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众都在欢呼呐喊, 无数目光迎着我们的船从容返航,我们的船威严而又勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴正流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长!我的船长!起来听听这钟声,
起来吧,——旌旗在为你招展——号角在为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,人们准备了无数的花束、彩带和花环。
为你,熙擦的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
让你的头颜枕着我的手臂!
真像是梦,在甲板上 你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回应,他的双唇慘白、寂静,
我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已吿终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已贏得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他巳倒下,已死去,已冷却。