(单词翻译:单击)
美文原文
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And oth that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
[0Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
美文翻译
从黄树林里分叉两条路,
只可惜我不能都踏行。
我,单独的旅人,伫立良久,
极目眺望一条路的尽头,
看它隐没在丛林深处。
于是我选择了另一条路,
一样平直,也许更值得,
因为青草茵茵,还未被踏过,
若有过往人踪,
路的状况会相差无几。
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,没有践踏的污痕:
啊,原先那一条路留给另一天吧!
明知_条路会引出另一条路, 我怀疑我是否会回到原处。
在许多许多年以后,在某处,
我会轻轻叹息说:
黄树林里分叉两条路,而我——我选择了人迹较少的一条,
从而使得一切多么的不同。