听双语美文学英语 第60期:小王子 Le Petit Prince
日期:2015-01-15 11:43

(单词翻译:单击)

《小王子》:片段一

本期主题:《小王子》Le Petit Prince

录制地点:江西 南昌

垫乐

何真真《遇见小王子》《那朵骄傲的玫瑰》《星际流浪》

《小王子》是法国作家安东尼·德·圣埃克絮佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

片段一

第21章,小王子曾经因得知他的玫瑰花只是一朵普通的花而哭泣,但在狐狸的启发下,他意识到他的玫瑰花是独一无二的,因为他曾为她浇水,曾为她挡风除虫,曾倾听过她的怨艾和自诩与沉默,爱使得这朵玫瑰花独一无二,因此小王子转过身去对花园里的花说:

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

“你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。“没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”

小王子 Le Petit Prince14.jpg

And the roses were very much embarrassed.

这时,那些玫瑰花显得十分难堪。

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”

And he went back to meet the fox.

他又回到了狐狸身边。
"Goodbye," he said.
“再见了。”小王子说道。
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

“再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间…”小王子又重复着,要使自己记住这些。

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."

“人们已经忘记了这个道理,"狐狸说,"可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责...”

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“我要对我的玫瑰负责...”小王子又重复着......

《小王子》:片段二

片段二
小王子没有被成人那骗人的世界所征服,而最终找到自己的理想。这理想就是连结宇宙万物的爱,而这种爱又是世间所缺少的。 他最终回到了他的小星球,他的故事已经改变了飞行员对这个世界的看法,飞行员从此就喜欢上了在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛……
And now six years have already gone by…
到现在,一点不错,已经有六年了…
I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired."

我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故…”

Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body… and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells…

现在,我稍微得到了些安慰。就是说…还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重…从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛…

But there is one extraordinary thing… when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower…

可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧…”

At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully…" Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.

有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的…”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night…" And then the little bells are changed to tears…
忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…”想到这里,小铃铛都变成泪珠了!

Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose…
这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。

小王子 Le Petit Prince18.jpeg

Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes…
你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!

小王子 Le Petit Prince17.jpeg

This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
对我来说,这是世界上最美也是最凄凉的地方。它与前一页画的是同一个地方。我再一次将它画出来,为的是好让你们看清楚。

小王子 Le Petit Prince16.jpeg

Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back……
就是在这里,小王子出现在地球上,后来,也正是在这里消失了的。请你们仔细看看这个地方,以便你们有一天去非洲沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果,你们有机会经过这个地方,我请求你们不要匆匆而过,请你们就在那颗星星底下等一等!如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了...

分享到
重点单词
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • planetn. 行星
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的
  • universen. 宇宙,万物,世界
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • impressn. 印象,特徵,印记 v. 使 ... 有印象,影响,
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • landscapen. 风景,山水,风景画 v. 美化景观