(单词翻译:单击)
倾听美文
美文引言: 你相信一见钟情吗?
两个素昧平生的人偶然相识,擦出火花,然而这真的是第一次交会吗?在此之前或许两人曾经因缘际会“擦肩而过一百万次了”──在人群中,拨错的电话中,经过旋转门的时候,在机场接受行李检查的时候;一片飘落的叶子,一个消失于灌木丛中的球,或一个类似的梦境,都可能是联系人与人之间的扣环。
人生总有许多巧合,两条平行线也可能会有交汇的一天。

Love at First Sight
《一见钟情》
They're both convinced
他们彼此深信
that a sudden passion joined them.
是瞬间迸发的热情让他们相遇。
Such certainty is beautiful,
这样的笃定是美丽的,
but uncertainty is more beautiful still
但变化无常更是美丽。
Since they'd never met before, they're sure
既然从未见过面,所以他们确定
that there'd been nothing between them.
彼此并无任何瓜葛。

But what's the word from the streets, staircases, hallways—
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
perhaps they've passed each other a million times?
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
I want to ask them
我想问他们
if they don't remember—
是否记不得了——
a moment face to face
在旋转门
in some revolving door.
面对面那一刻?
Perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或者在人群中喃喃说出的“对不起”?
A curt "wrong number" caught in the receiver?
或者在听筒截获的唐突的“打错了”?
But I know the answer.
然而我早知他们的答案。
No, they don't remember
是的,他们记不得了。
They'd be amazed to hear
他们会感到诧异,倘若得知
that chance has been toying with them
缘分已玩弄他们
now for years.
多年。

Not quite ready yet
时机尚未成熟
to become their destiny,
还不能成为他们命运,
it pushed them close, drove them apart,
缘分将他们推近又驱离,
it barred their path,
憋住笑声
stifling a laugh,
阻挡他们的去路,
and then leaped aside.
然后闪到一边。
There were signs and signals,
有一些迹象和信号存在,
even if they couldn't read them yet.
即使他们尚无法解读。
Perhaps three years ago
也许在三年前
or just last Tuesday
又或者就在上个星期二
a certain leaf fluttered
有某片叶子飘舞于
from one shoulder to another?
肩与肩之间?
Something was dropped and then picked up.
有东西掉了又捡了起来?
Who knows, maybe the ball that vanished
天晓得,也许是那个
into childhood's thicket?
消失于童年灌木丛中的球?
There were doorknobs and doorbells
还有已被触摸
where one touch had covered another
千百遍的
beforehand.
门把和门铃。

Suitcases checked and standing side by side.
检查完毕後并排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有一晚,也许做了同样的梦,
grown hazy by morning.
到了早晨又都变得模糊。
Every beginning
每个开始
is only a sequel, after all,
毕竟都只是续篇,
and the book of events
而充满情节的书本
is always open halfway through.
总是从一半开始看起。
美文漫思
作者介绍:
维斯瓦娃•辛波丝卡(Wislawa Szymborska 1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉•米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉•萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
诗 漫画 电影:
众所周知,几米创作的漫画《向左走,向右走》是受辛波丝卡这首诗的启发,在《向左走,向右走》扉页就摘录了《一见钟情》一部分的诗,而《向左走,向右走》这漫画的结构及内容和《一见钟情》完全一致,在《向左走,向右走》改编的电影中的男女主角,逗过同一只黄色小花猫,喂过同一只流浪狗,在阳光微弱的早晨,听到同一只乌鸦的叫声。看着同样的窗景,闻着同样的气味,走过相同的树林,踩碎相同的落叶。亲过同一个小宝宝,都知道她有一顶两个长耳朵的绿色小呢帽…… ,如此靠近却又如此遥远。女孩日日听见隔壁的陌生人拉一只提琴曲,她却不知这曲子的忧伤因她而起,那个人的寂寞是因为思念她。这些滑过身边却容易忽略的细节,最容易引出平淡生活掩盖的诗意。正如几米所说“我想陈述的其实不是爱情,反而是都市的疏离与空间的隔离,只是借着爱情故事来加强这种意象。”
