影视剧中的生活口语 第124期:随便吃点
日期:2016-07-13 14:23

(单词翻译:单击)

身临其境练一练

Growing Pains,《成长的烦恼》


A: Jason, this is Fred Mathers. Fred's the one I'm working with on the toxic waste story.
甲:杰森,这位是弗雷德.马哲斯,是与我一起报道有毒废物的同事。
B: Oh! No! No! Don't get up! It's really nice to meet you!
乙:哦,不!不!不用站起来了!很高兴见到你!
C: Well, it's nice to meet you, too.
丙:嗯,我也是。

20141124211749_QBNji.jpeg


B: Mags has told me a lot about you.
乙:麦琪告诉了我许多关于你的事。
C: Why didn't you tell me about Fred?
丙:你怎么不跟我说说弗雷德啊?
B: Well,poor Mags is stuck with me all day. I'm sure the last thing she wants to do when she gets home is talk about me.
乙:哎,可怜的麦琪整天和我在一起。我保证她回到家后最不愿做的事就是提到我了。
A: That's not true! I told you about Fred just yesterday. Don't you remember?
甲:不是那样的!昨天我还和你说起过弗雷德。你不记得了吗?
C: Oh! Yeah! Well. I think I just picture you differently. Balder. Fatter.
丙:哦!对!你和我想象的不太一样。在我印象中你应该头发少点儿,胖点儿。
B: Well, that's the public for you. They think we all look like Lou Grant. Thank God Mags doesn't…hey Jason?
乙:呃那是呈现给你们的公众形象。他们想象我们应该长得像卢·格兰特。幸好麦琪不是这样想的……对吧,杰森?
A: Eh. Jason and I were just about to grab a bite.
甲:呃,我和杰森想出去随便吃点东西。
B: Well I won't keep you. Excuse me. Oh! Mags, I will need to see you for a couple of minutes before that meeting at 2 o'clock. It's…It's 1:30 now.
乙:那好,我不耽搁你们了。哦!麦琪,在两点钟的会议之前我想再和你谈几句。现在已经是一点半了。
A: Oh...
甲:噢……
C: Well look Fred. Why don't you just join us for lunch?
丙:我说,弗雷德,你为什么不跟我们一起吃午饭呢?
B: Oh, no, I don't want to...
乙:哦,不,我不去了……

生活口语

A: Let's grab a bite before we go to the movies.
A: 看电影前我们出去随便吃点吧。
B: Ok. What about Hamburger King? I like its burger very much.
B: 好的。我们去汉堡王怎么样?我很喜欢那里的汉堡。

A:I'm starving, Mom.
A: 我饿死了,妈妈。
B: Let's grab a bite before we go to the movies.
B: 我们看电影之前出去随便吃点吧。

重点讲解:

Let's go out and eat something before we go to the movies.
Let's grab a bite before we go to the movies.
根据字面意思将"出去随便吃点东西"翻译为go out and eat something是没有问题的,不过老外在口语中仅用一个短语就能将"随便吃点"形象生动地描述出来,那就是grab a bite,意思是"匆匆忙忙地、简单地吃点东西"。其中grab 是"抓取"的意思,bite在这里作名词表示"吃的东西"。

分享到