赫敏联合国演讲:谈性别平等(MP3+中英字幕) 第7期
日期:2015-03-06 11:54

(单词翻译:单击)

If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are — we can all be freer and this is what HeForShe is about.

如果我们不再把对方定义为自己的对立面,而是把对方定义为我们其中的一员——这样,我们都能更加自由。这也就是HeForShe的宗旨所在。

It's about freedom. I want men to take up this mantle.

这就是自由。我希望男性们扛起这份责任。

So that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too — reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be a more true and complete version of themselves.

这样,他们的女儿,姐妹、母亲将不再受到偏见的困扰,他们的儿子也能够有脆弱感性的一面——重新找回他们放弃的特质,他们才会更加真实和完整。

You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is she doing speaking at the UN.

你也许会想这个从《哈利·波特》走出来的姑娘是谁?她在联合国说什么?

And it's a really good question, I have been asking myself the same thing.

这真是一个好问题,我也问过自己同样的问题。

All I know is that I care about this problem. And I want to make it better.

我只知道我关心这个问题,并且希望这个现象能有所改善。

And having seen what I've seen — and given the chance — I feel it is my responsibility to say something.

我亲眼目睹了两性不平等,又恰好有了这个机会,我觉得自己有责任说些什么。

Statesman Edmund Burke said: “All that is needed for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.”

政治家埃德蒙·伯克曾经说过:“坏人获胜的唯一条件,就是好人袖手旁观。”

In my nervousness for this speech and in my moments of doubt I've told myself firmly — If not me, who? If not now, when?

当我为此次演讲感到紧张疑惑时,我坚定地告诉自己——如果不是我,将会是谁?如果不是现在,要到何时?

If you have similar doubts when opportunities are presented to you I hope that those words will be helpful.

如果当你面对机会有相似的疑惑时,我希望这些话能帮助到你。

Because the reality is, that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearly a hundred, before women can expect to be paid the same as men, for the same work.

因为实际情况是,如果我们什么都不做的话,那么女性实现与男性同工同酬需要75年的时间。对我来说,需要花上近一个世纪的时间。

15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.

一千五百五十万女孩会在接下来的十六年内被迫童婚。

分享到