绝命毒师第四季(MP3+中英字幕) 第3集:把美国总统拉下马
日期:2017-02-11 08:05

(单词翻译:单击)

Son of a--
狗娘养...
S04E03: Open House
第四季,第三集
I'm not leaving.
我不会走的
Walt, I'm not leaving.
沃尔特,我是不会走的
Oh, my God.
天呐
I can hear your cell phone ringing!
我能听见你的手机铃声
This is ridiculous. I can't--
真是莫名其妙
Uh, what is going on with you?
你怎么了
I've left you, like, 23 messages.
我给你留了23条语音信息
And?
然后呢
And?
然后呢
We need to talk about the car wash.
我得跟你谈谈洗车店的事
You know, Skyler, now is not a good time for me, okay?
斯凯勒,我现在没时间谈这个事
Can we talk about this later?
咱们改日吧
No, okay? We can't.
不行,不改日
Why are you do--
你为什么...
Oh, Jesus.
我的天
What happened?
出什么事了
Nothing. I just bumped it. That's all.
没事,撞了一下而已
Okay, I'm-I'm coming in.
好吧,我必须进屋去
Okay, exactly what happened?
说说,到底是怎么回事
It's complicated, and I don't wish to discuss it.
情况很复杂,我也不想讨论这事
It's none of your concern.
不用你操心
Are you in danger?
你有危险吗
Walt, I need you to look me in the eye
沃尔特,你看着我的眼睛
and tell me right now, are you in danger?
马上告诉我,你有危险吗
You know what?
这样吧
Let's just say that I have a hell of a lot more
就说我现在要操心的事情
on my mind right now
非常多
than thinking about buying a d--- car wash.
顾不上谈论洗车场的事情
Okay.
好吧
So if you could just please...
所以,你能别烦我吗...
Okay. Then we go to the police.
好吧,那我们去找警察
What?
什么
We tell them everything--
都招了吧
that you're a drug dealer afraid for your safety,
你是一名毒贩,担心自己的生命安全
and the safety of your family.
以及你家人的安全
...and you need help.
还有,你需要帮助
What choice is there, Walt?
你有选择的余地吗,沃尔特
What choice?
选择余地
If you're in danger--
如果你有危险
...then it would be absolutely--
那就绝对应该...
Stop, stop, stop.
停吧,停吧
You keep saying that word "Danger"--
你一直在说我"有危险"
Danger. But you just said-- -
"危险" 但你刚才说...
No, and I have never used that word.
不,我从没用过这个词
I said things were complicated,
我说情况很复杂
and then you flew off the handle.
然后你就失态了
Yeah, I flew off the handle when I saw that, okay?
对,那还不是因为看你伤成这样
Where'd that come from? Hmm?
你是怎么受的伤
A fall in the shower?
洗澡时摔倒了吗
Uh, this is just so passive-aggressive, you know? I--
知道吗,你太过偏激了
Passive-aggressive? Are y--
太过偏激
I go two days
我就两天
without returning your phone calls, two days,
没给你回电话,就两天
and I have one minor little incident,
就出了一点小插曲
and now you're telling me to--
然后你就告诉我
I should turn myself in to the police, for God's sake.
我应该去找警察自首,天呐
A minor little incident? Yes.
小插曲,对
What minor little incident?
什么小插曲
I had an argument with a co-worker.
我跟一个同事起了争执
Okay?
好吧
And?
然后呢
I had an argument.
我们起了争执
We were in this bar,
当时在酒吧里
and we were discussing
我们正在讨论
a particular business strategy,
一个特别的商务策略
and it got heated and out of control,
争论过于激烈,无法控制
and he hit me-- once.
然后他就打了我,就一下
And I didn't retaliate because he's a much older man.
我没有还击,因为他比我岁数还大
And that's it.
仅此而已
You were in a bar fight?
你和人在酒吧打架
Yes, Skyler,
对,斯凯勒
I was in a bar fight.
我和人在酒吧打架
So you're okay?
那你没事吧
Really?
真没事
Yes. I'm okay.
对,我没事
And I think in the end
我觉得,到最后
it may have been a good thing, actually,
这其实是一件好事
because we were able to clear the air
因为我们就可以冰释前嫌了
and, you know, mutual respect.
就是,互相尊重
So--
所以
Frozen peas.
冷冻青豆
What?
什么
It's the best thing for the swelling.
消肿效果最好
Oh, it's not really swollen.
其实没怎么肿
It's--
只是...
No peas.
没有青豆
You don't even have ice.
你连冰都没有
I will get peas. I will get ice.
我去买点青豆,还有冰
Peas and ice. I'm writing it down.
青豆和冰,我记下来了
I need you to...
我要你...
promise me that
向我保证
if things do get dangerous... Skyler.
如果你有危险的话... 斯凯勒
promise me.
答应我
Absolutely.
没问题
So--
那么...
car wash.
洗车场的事
Honey. John.
亲爱的,约翰
Hi, there. Can I answer any questions?
你好,有什么问题需要帮助吗
Yes.

Any chance of a top-off?
能给我单独介绍这房子吗
Oh, I think we can help you out there.
我们应该能帮上吗
So what do you think?
你感觉如何
Oh. Very nice. Very open.
很漂亮,很宽敞
Oh. I agree. It flows.
同感,很敞亮
A whole lot of natural light.
充足的日光照射
Uh, Michael Kilbourne.
我叫迈克尔·凯尔本
Tori Costner.
我叫托瑞·科斯特尔
It's nice to meet you.
很高兴见到你
Well, three bedrooms, one and a half baths,
三个卧室,两个洗手间其中一个能洗澡
on just under half an acre.
建筑面积两千平米
That's a non-attached casita out in back,
后边还有一个独立的小屋
permit usable as office or guest suite.
可以作为办公室或者会客厅
Plank wood floors.
实木地板
Central heat and air.
中央空调
I see you're married.
你已经结婚了吧
No. Divorced, Very recent.
不,离了,刚离不久
Old habits.
恶习难改
Oh. I'm sorry.
对不起
Any children?
有孩子吗
Yes. As a matter of fact, a little boy.
有,是个小男孩
Oh. How old?
多大了
Uh, he turned 4 in May.
五月份满四岁
He's a Gemini. Would love this yard.
双子座,肯定会喜欢后院的
Oh, well, plenty of space for a jungle gym,
足够搭一座儿童爬梯
and the neighborhood preschool is fantastic.
附近的幼儿园也很棒
Oh, well, I think Eli is going to be home-schooled.
我还是想在家教艾利
Oh, well, great.
那也很好
Not for religious reasons or anything.
不是因为什么宗教因素
I just want to make sure that he's getting enough attention.
我只是想让他得到足够的重视
He'll still go to summer camp and whatnot,
他还是会去参加夏令营之类的
you know, play dates.
和孩子们一起玩
I don't want him to be socially awkward.
我可不想让他不合群
Oh, no. Makes a lot of sense.
当然,非常理解
He tests very highly--
他考分非常高
96 percentile--
优于96%的孩子
but that whole right brain, left brain--
但是右脑和左脑
you want those in balance.
也得要平衡才行
You said the casita has plumbing?
你说小屋里铺有管道,对吗
I will go out with clay,
我出去会踩到泥
so I need access to running water.
所以需要自来水冲洗
Well, it's pipe fitted for a quarter bath,
那水管是为小型卫生间配备的
so make a perfect studio.
做工作室再合适不过了
This could work.
这行得通
H---, that's the doctor's plan
是医生的主意
to get her patients at ease,
让她的病人得到放松
if you know what I mean.
你懂的
But, nurse, I'm not one--
可是,护士,我可不是
Hello! I'm back!
我回来了
Hank?
汉克
Yeah.
在呢
I had to go to three different places
我跑了三家不同的商店
to get the moisturizer that you like,
去找你喜欢的润肤霜
but I got that,
还是买到了
and I got your Shiner Bock and your chips,
还买了你要的啤酒和薯片
and I couldn't resist.
还忍不住买下了
The Complete Encyclopedia to Fantasy Football.
《梦幻足球》的全攻略
Look, it has all the latest rankings.
上面列了所有近期排名
Marie, I said Chee-tos, not Fritos.
玛丽,我说的是奇多斯薯片,不是炸多斯
W-Wait. Uh--
什么
I must have said Chee-tos, like, ten times.
我一直说的是奇多斯
You need me to write it down for you?
你想要我给你写下来吗
No, and I don't need you to be mean about it, either, Mr. Grumpy.
不用,我也不想你这么挑剔,你这暴脾气
Well, I'm just saying, you know.
我只是说说而已
I said Chee-tos. Ch-Ch-Ch sound,
我说的是奇多斯,奇奇奇
virtually impossible to confuse Chee-tos with Fritos,
实在不可能会听成炸多斯吧
it seems to me.
在我看来
Where are you going?
你要去哪儿
Uh, back to the store, I guess.
回商店
Here.

And the draft's not for two months,
选拔赛还有两个月呢
so this is useless.
这排名毫无用处
Can you believe it?
难以置信
What?
什么
What? This.
什么,这玩意儿
Well, you always thought this place could be bugged.
你过去也总觉得这地方会被窃听
Now we know.
现在有答案了
Yeah, well, I don't like it.
是啊,可我不喜欢
It's a violation of the work space.
这有碍工作
Yeah, I guess.
我想是吧
Want to do something?
想做点什么吗
Do something? Like what?
做什么,比如
Go-karts?
开卡丁车
Go-karts? What--
卡丁车,什么
Yeah, there's a track down by the Coliseum.
体育馆那边有跑道
It's pretty fun.
挺好玩的
No.
不了
Actually, I have--
其实,我
I have a meeting, so--
我要去见人
All right. Whatever.
好吧,无所谓
Rain check?
改天吧
Yeah, Sure.
当然了
How you doing?
你近来如何
Good.
挺好的
Yeah?
是吗
You okay?
你还好吗
Is there, uh, anything we should talk about?
有什么要跟我聊的吗
How's your eye?
你的眼睛怎样了
Yeah, it's fine.
没事
Anything we should talk about?
有什么要聊聊的吗
For what it's worth...
无论如何
getting the shit kicked out of you...
替你把那废人给铲除了
not to say you, uh, you get used to it, but...
不是说你已经适应了,但是
you do kind of get used to it.
你确实有点适应了
Two words-- nail salon.
四个字,美甲沙龙
It's perfect for money laundering.
洗钱再合适不过了
It's a high volume cash-preferred business
这个行业,现金流充足
with a discreet work force.
雇佣的是正经员工
I mean, nobody does "Mister, me know nothing"
我是说,不需要她们保什么密
better than Mrs. Mookjaiaporn and her gals.
比莫卡佳阿波夫人和她手下妞们好过多了
Mr. Goodman--
古德曼先生
Saul, please. Now,
请叫我索尔
for the lady of the house--
对这店里的女主人
drum roll, please--
请给点掌声
how about a lifetime supply
可以终生享受
of French manicures and enzyme peels?
法式光疗甲和去角质服务
Ah, yeah. Go ahead, pinch yourself.
没错,来吧,犒劳自己下
We're not buying a nail salon, Mr. Goodman.
古德曼先生,我们不打算买美甲沙龙
We're getting the car wash.
我们要买洗车店
I'm sorry. Am I missing something here?
抱歉,我是不是听岔了
I mean, didn't you already try that?
你不是已经试过了吗
Yeah. I mean, Walt told me
没错,沃特告诉我
that you, uh, took a run at this Bogdan character,
你跑去找那个博格丹
and he wrestled you into submission with his eyebrows.
他根本无心跟你讨价还价
10 million, that was the asking price, right?
要价一千万美元,对吗
Apparently, he upped it to 20.
显然他有提高到两千万了
Ha ho! Nice negotiating.
这交涉得可真好
Yeah. I-Hey, you bombed. It happens.
你谈崩了,这很正常
You were smart to call me.
打电话给我就对了
Now-Uh, you just sit back, relax,
现在,你们就退居幕后,放轻松
and let a professional take over.
让专业人士来接管
Who is that?
是谁
That's for me. Excuse me.
来找我的,抱歉
What do you want? I'm in a meeting.
你想干什么,我在谈正事
Why didn't you think of that before?
你之前怎么没想到
It's not my--
这不是我...
I'm in a meeting.
我谈正事呢
Can Huell use your bathroom?
修尔可以借用下厕所吗
Huell?
修尔是谁
Uh, sure. The top of the stairs.
当然,上楼就是
He'll be quick.
他很快的
It's a stomach thing.
是胃不舒服
So where were we?
我们说到哪儿了
Professionalism.
专业
Yeah. Um, so the guy won't sell, he won't sell.
对了,这人要是不想卖,就不会卖的
I don't accept that.
我可不干
I don't accept that he won't sell.
他不卖,我可不干
I-I think he just lacks the proper...
我想他是缺乏足够的
motivation.
动机
Motivation. Oh. Uh,
动机
as in "Motivation" motivation?
是说我们常说的"动机"吗
I mean, just so we're on the same page here.
我就是确认下,我们说的是一码事
You're saying we make him an offer he can't refuse?
你是说我们开一个他无法拒绝的价钱吗
Nothing so dramatic as that, no.
那可就太戏剧性了,不行
Motivation.
动机
Attitude adjustment.
转变态度
This one, she's a keeper.
你这妻子太精明了
Well, an audit can be highly motivating.
查账可以构成动机
I know a gal over at Tax and Revenue.
我有个朋友是管税收的
You give her ten minutes on this Bogdan fella's books,
让她拿着博格丹的账本查上10分钟
she'll have his sky raining frogs.
保证让他大难临头
No, we don't want to draw any unwanted tax attention.
不行,这事不能引起税务部门注意
We don't want them looking at us after Bogdan sells.
不然博格丹卖给我们之后他们还会查
All right. How about an I.C.E. raid?
好吧,非法移民突查怎么样
You know he's got illegals working over there.
他厂里一定有非法劳工
I mean, he just has to.
不可能没有
We are not getting a bunch of poor innocent people in trouble, no.
我们不想连累无辜的穷苦人,不行
Yeah. And also, you're going to need them after you take over. Tck.
对,而且这些工人你们接管以后也要用
Hey. How about terrorism?
那恐怖主义如何
"Oh, Agent Hoover, I got to tell you,
"胡佛探员,我跟你说"
"I've seen some real Islamic comings and goings
"最近那家洗车厂"
over there at the car wash."
"总有伊斯兰人来来去去"
Yeah, I mean guys in turbans pulling up in vans
对,缠着头巾的男人开着货车
and stuff like that. Ha ha!
诸如此类的
Saul, Bogdan is Romanian.
索尔,博格丹是罗马尼亚人
Okay, well, we're... we're just spitballing here, so...
好吧,不过是随便说说
Okay, there's always...
行,这招总可以
"You got a real nice place here.
"你这地方不错"
A shame if something happened to it."
"出什么事的话就太可惜了"
That angle.
这个角度
What are you talking about?
你说什么呢
Violence?
用暴力手段吗
Attitude adjustment.
调整态度
Oh, no. That? No.
不行,这可不行
That is not at all what I meant.
我说的绝对不是这个意思
I... We do not do that.
我...我们不做那种事
That's not who we are, right?
我们不是那种人,对不对
Yeah. No. No.
对,不行,不行
No, she... she's right.
她说的对
Look, do I need to state the obvious?
你们看,这么明显的事还用我说吗
I mean, there's got to be dozens of car washes in this area.
这片的洗车厂肯定不下十几家
Who says it has to be this one?
谁说非要这一家了
I do.
我说的
I say it has to.
我说非这家不可
Why?
为什么
I just do.
我就要这家
G....
天...
Well, that clears things up.
这倒说明问题了
I don't like him... Bogdan.
我不喜欢那个人,博格丹
He was condescending to me, rude about you,
他跟我甩脸色,对你无礼
and I do not like him.
我不喜欢他
Simple as that.
就这么简单
Hey, nobody appreciates a passionate woman more than I do,
我最欣赏爱憎分明的女人了
but, uh, in this business,
可是,在我们这行
and Walt can back me up on this,
沃尔特可以帮我作证
the number 1 rule is...
最最要紧的就是
don't take things personally.
不要感情用事
What do you... What do you mean, rude about me?
你刚才说...对我无礼是什么意思
Something along the lines of...
他话里话外说你...
you weren't man enough to face him yourself.
不够个男人,不敢自己去见他
What?
什么
That you had to send your woman to do your business for you.
说你让你女人替你做生意
Okay, uh, speaking as your lawyer,
好吧,身为你们的律师
I'm going to go on record
我得把这话说在前面
and say this is a bad idea.
这不是个好主意
Now, I advise against...
我建议你们不要...
It's this one.
就要这家了
Okay. So, uh...
好吧,那...
all we have to do is think of a nonviolent,
我们要做的就是,想出一种非暴力的
unsuspicious way to purchase the car wash
不会引起怀疑的方法,买下洗车厂
that... that... that protects the innocent
还要... 不伤及无辜
and doesn't cost $20 million.
又不能花费2千万美元
Don't everybody speak at once.
你们一个一个说
Hi.
你好
Can I answer any questions?
有什么我可以帮忙解答的吗
Oh. Spoons.
好多勺
Yes. The owner is quite the collector.
没错,这家主人热爱收藏
Aren't they something?
是不是很独特
One for each of the 50 states.
50个州的都有
Uh, Puerto Rico is technically a territory.
事实上波多黎各不能算州
You know, maybe they were thinking...
说不定他们觉得...
some day.
没准儿呢
Uh, so no basement.
没有地下室是吗
No basement. Sorry.
抱歉,没有地下室
That's a problem. My brother's in the Peace Corps,
这是个问题,我弟弟是维和部队的
and won't be back for 18 months,
18个月之后才回来
and I said I'd hang on to his furniture.
我答应帮他保存家具
Well, if you're looking for storage space,
如果你需要储物空间
there's an attic area that's sizeable.
这里的阁楼很宽敞
Oh. Huh. Well, an attic might be even better,
阁楼更好
as long as it's dry.
只要干燥就行
Let's take a tour. Okay.
我带你去看看,好
Actually, I have a handout for you.
其实呢,这边有宣传单
It has all the information.
信息上面都有
I'm Stephanie Doswell, by the way.
我是斯蒂芬妮·多斯威尔
Charlotte Blattner.
我叫夏洛克·布拉特纳
So nice to meet you, Charlotte.
很高兴认识你,夏洛特
You, too.
我也一样
So I just told him point-blank...
我就给他下了最后通牒
"You're my husband, and I love you.
"你是我丈夫,我爱你"
"But you're 53 years old.
"可是你已经53岁了"
"This job has just gotten too stressful
"这工作压力太大,太辛苦"
and difficult, and it's time to quit.
"你该辞职了"
And, miracle of miracles, he listened.
然后奇迹发生了,他听了我的
Still, what a fascinating career that must have been for him.
他一定是对工作非常着迷
It was. I mean,
的确是
NASA was like a second family to us,
宇航局就像我们的第二个家
but, you know,
可是,你也知道
it was time for a new adventure,
该开始新的旅程了
so, between his pension
靠着他的养老金
and the income I bring in from hand modeling,
和我做手模赚的钱
we're, you know, comfortable.
我们过得比较富足
Uh, when were these floors redone?
地板是重铺的吗
Two years ago,
两年前
and the counters are brand new.
灶台是全新的
I can tell. Travertine.
看得出来,洞石
Hmm. Nice.
很好
Any children?
有孩子吗
No.
没有
I don't really want kids.
我不太想要孩子
Is that horrible for me to say, do you think?
我是不是不该有这种想法
Not at all. Not everyone has to have children.
没有啦,不是所有人都得生小孩的
Hmm. You should talk to my husband.
你该去跟我丈夫谈谈
Uh, garbage disposal?
这是垃圾处理机吗
Check it out.
瞧瞧这个
Score, yo.
不错哦
I really love your home.
我非常喜欢你们家
Well, thank you, Mimi.
谢谢你,米米
It has a... very European feel.
有一种欧洲风情
You think?
是吗
Oh, I lived in London for years,
我在伦敦住过几年
so yeah, this feels familiar.
是的,感觉很熟悉
Where in London?
伦敦什么地方
I was stationed at Upwood in the '60s.
60年代我在厄普伍德驻守
Right downtown.
市中心
But we were almost never there.
可是我们通常都不在那里
My husband is an illustrator, so we traveled a lot...
我丈夫是插画师,所以我们经常旅行
Paris, Italy, Denmark.
巴黎,意大利,丹麦
it was before the kids were in school,
那都是在孩子上学以前的事了
so it was easy to pick up and go.
整理下行李就能到处走
That was before my youngest, Lucy,
那时候我的小女儿,露西
was diagnosed with endocarditis.
还未被诊断出患有心内膜炎
Oh, my.
可怜的孩子
Gosh, is that, uh--
老天,那是不是
It's a bacterial infection of the heart valves.
是心脏瓣膜发生了细菌感染
It's-Yeah, it can be--
那,确实会...
Mmm. That's terrible.
真遗憾
Is she all right?
她现在还好吗
Your daughter.
你的女儿
Is she okay?
她现在身体可好
Yes. Th-Thank you.
还好,多谢关心
Um, the doctor's put her on a prosthetic valve,
医生给她装了人工瓣膜
so she's-Lucy's fine.
所以她... 露西挺好的
Running and walking, riding horses.
能跑能走,还能骑马
Well, thank goodness.
谢天谢地
Yeah. We're...very lucky.
是啊,我们很幸运
Excuse me. Miss?
请留步,小姐
Very nice. Thank you!
房子不错,多谢
I just called the police.
我报警了
Okay, then.
好的
I know you stole that spoon.
我知道你偷了那把勺子
What spoon? What are you talking about?
什么勺子,你说什么呢
You're a thief.
你是个小偷
Excuse me? And a liar,
你再说一遍,还是个谎话精
making stories up about yourself. What's wrong with you?
乱编故事,你是有什么问题吗
No. What's the matter with you, lady?
拜托,你才哪里不对劲吧,女士
You better just back off, okay?
你最好给我闪开
My husband is a DEA agent.
我丈夫是毒品管制局的探员
I thought he was an astronaut or an illustrator.
我还以为他是名宇航员或是插画家呢
You better get your crazy lies straight.
你最好能够自圆其说
You know what, fatty?
听好了,肥婆
You are so lucky that I am late for an appointment.
你该庆幸我有约在身,没工夫跟你耗
You're not going anywhere.
你哪儿都别想去
Let go of my purse.
放开我的包
Let go! Not until the police get here.
放手,等警察来了再说
Let go of it! Let it go!
放手,你给我放手
Let it go!
放手
Let it...go!
放,手
You are in big trouble.
你,给我等着
Yeah.

Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
等等等,慢点说
Just sl--

Slow down. Start from the--
慢着点,从头开始
You--

You're where?
你在哪里
Why the f--
你他娘...
Why are you--
你干什么
Are you seriously doing this to me again?
你老毛病又犯了,是不是
Jesus, just st--
老天
Would you stop crying?
你别哭行吗
I'll make a phone call. Just sit tight.
我去找人解决,别乱动
Where do they got you?
你在哪里被抓的
So good news. The officer spoke to the homeowners,
好消息,警官和房主谈过了
and they're not going to press charges.
他们不会提起诉讼
Good. I won't, either.
很好,那我也不会
Okay, then, so we're good to go.
好的,那么,我们走吧
You ready?
走吗
Marie, you want to go home?
玛丽,你想回家吗
Marie?
玛丽
SAUL GOODMAN,ATTORNEY AT LAW
索尔·古德曼,律师
Yes, it's Skyler White
你好,我是斯凯勒·怀特
calling for Saul Goodman, please.
找索尔·古德曼,谢谢
Yes, it is important.
对,事关重大
Thank you.
谢谢
Sorry. Same as before.
抱歉,结果一样
But this is not right.
但这样不行啊
You cannot shut me down. You cannot do this.
你不能让我关门,不能这样
Mr. Wolynetz, I've checked your waste water inside and out.
沃利兹先生,我由里至外地检测了您的污水
I've checked your runoff gutters,
也检测了排水沟
and now out here more contaminants--
但这里的污染物含量更高
ammonia, acetone,
有氨,丙酮
benzene, nitrobenzene.
苯和硝基苯
No, no, no. This is a mistake.
不不不,肯定是误会
Where is Gary? He will tell you
加里人呢,他会告诉你
my soap is very good, very green.
我的肥皂很好,很环保
No, your soap is not the issue.
不,不是你肥皂的问题
It's your filtration system.
而是你过滤系统的问题
At the very least, you'll need to retrofit.
最起码,你得更新一下
But if you're leeching into the ground water,
但如果你的污水将渗入地下水中
which is looking like a real possibility here,
就此地看来是非常有可能的
you're going to need to replace your system entirely.
你就需要替换整个系统
Replace? Do you know how much cost that is?
替换,你知道那要花多少钱吗
$200,000.
二十万
Look, I understand it's a hardship.
我知道这是道坎
If you like, we can give you a list of approved vendors.
我们也可以给你一份核准供应商名单
If you get going immediately,
你要是准备着手更换
your down time shouldn't be any more than four or five weeks.
请务必在四至五周内完成
Okay. So sorry. You're right.
好吧,抱歉,你说得对
From now on, we will be extra careful
即刻起,我们会加倍小心
and, uh, clean.
减少污水排放
No more pollution, okay?
停止污染,行吗
Yes? No, I'm sorry.
可以了吗, 抱歉
The state requires you to suspend all commercial activity
目前的状况需要你暂停所有商业活动
until these levels reach the mandated minimums.
直至此污染等级降低至最低标准
Where is usual man? Where is Gary?
那个加里人呢
He got transferred to Las Cruces.
他被调配去拉斯克鲁塞斯了
If you'd like to file an appeal, you can contact--
如果你想申诉,可以联系...
I have done nothing wrong.
我什么都没做错
Tell me, why you shut me down?
告诉我啊,为什么要我停止营业
What laws did I break?
我犯了什么法
What laws? Several.
什么法,好几个呢
Tell me exact specific laws, or I refuse.
告诉我哪个法哪一条,不然我不接受
Specific? Right now.
要听具体的吗, 快说
The--
那个...
Tell me exact--
给我说清楚
The specific laws... What laws?
具体是... 快说
Hold on, okay?
等等
Hold on. Hold on.
别急,别急
Wait, wait, wait.
等等
Okay. Okay.
好了好了
The New Mexico Hazardous Waste Act of 1978,
根据1978年《新墨西哥有害废弃物控制法案》
Section 74, Chapter 4,
第三部分,第四章
Part 13 states, "Whenever the disposal of solid waste
第74条,无论何时发生固体有害废弃物的
or hazardous waste presents--"
废料处理
...an imminent or substantial endangerment,
造成或可能造成巨大危害的
the offender may be fined not more than $5,000 each day
在污染发生期间,可对违法者
in which the violation occurs.
每天最多处以五千美元的罚款
All right. Okay.
好了
Now the...
还有
Okay, baby.
宝贝乖
All right. The EPA can cite him
有了,美国环保署能根据
under the Toxic Substances--
1976年颁布的《有毒物品控制法》
...Control Act of 1976,
《美国法典》第十五篇
U.S. Code Title 15,
第五十三章
Chapter 53--
第一节
Subchapter 1--
第2606条
...Section 2606.
对你进行传讯
Satisfied?
满意了吗
Was that specific--
你觉得
...enough for you?
够具体了吗
All done with lunch?
午饭吃了吗
Hmm.
吃了
You hardly touched this.
你根本什么都没吃
I'm not hungry.
我不饿
I'm leaving the rice pudding.
把这白米布丁给吃了
I'm not hungry, Marie.
我不饿,玛丽
So don't eat it.
那就别吃
Hey, Marie. How you doing?
你好啊,玛丽
I-I'm okay. Is there a problem?
我很好,有什么事吗
No, no. Everything's fine.
没有,没事
I'm here for Hank, actually.
我是来看汉克的
Oh. You're so sweet.
你人真好
Hank will be thrilled.
汉克一定会很高兴
Sweetie, you have a visitor.
亲爱的,有人来看你了
Ah, Jesus. What now?
天呐,又怎么了
She rob a bank?
她抢银行了吗
Hey, buddy. How you doing?
老兄,最近好点了吗
Oh, well, can't complain, you know.
能有什么怨言
Every day a little better.
每天都好一点
That's good. You're looking good.
那很好,你看上去气色不错
Yeah, well, handsome was never the hard part.
谁让哥天生丽质呢
Come on in. Grab a seat.
快进来坐
Yeah, just throw that stuff anywhere.
东西随便扔哪里
Listen, uh...
听着
thanks again for the other day.
再次为那天的事感谢你
You know, this-- this whole thing,
这整件事
it's, uh, it's been hard on her.
对她来说,很难接受
Forget it. Glad to help.
不用谢,小事一桩
So, rock collecting?
看来你在收集石头
They're minerals. Yeah.
这些是矿石
Uh, it's cataloging them--
实际上我在做目录
sort them, label them.
分类,再加个标记
Um, it's actually a lot of work.
可够我忙的
Yeah? No, it looks like it.
是吗,看上去是的
So, what's up?
找我什么事
Well, actually, I could use your help on something.
实际上,我是来找你帮忙的
Homicide, possibly drug-related.
谋杀案,有可能还和毒品有关
You want my help on the case?
你想让我跟进这个案子
What am I, Ironside?
你当我是铁人吗
No. But you're a drug cop who knows the local talent,
不,可你是个缉毒警察,熟悉本地的行家
and you're a pal I just did a favor for,
而且我还帮过你一个忙
so let me pick your brain a second.
所以就让我占用你几分钟时间
You ever come across a guy
你对一个名叫
by the name of Gale Boetticher?
盖尔·伯蒂彻有印象吗
No.
没有
Someone came along and shot him in the face.
有人朝他脸上射了一枪
Okay.
然后呢
No signs of forced entry,
没有强行进入的迹象
no signs of robbery.
也不像是抢劫案
Okay, so it's a crime of passion.
这只是冲动犯罪
Where's the drug angle?
和毒品有什么关系
We found a notebook at his place.
我们在他房间发现了一本笔记本
I made a copy for you in case you're interested.
我觉得你会感兴趣,就为你复印了一份
Looks like it pertains to some kind of methamphetamine superlab.
它看上去和制作甲基苯丙胺的实验室有关
It's filled with scientific formulas
这上面都是些科学公式
and chemical purchase lists... drawings,
和化学药品清单及图案
pages and pages of this stuff.
整页整页都是这些东西
It looks big time, but I'm no authority,
这事肯定不简单,可我又不是行家
so I wonder if you might take a look.
所以来问你是否愿意看一下
Come on, Tim, seriously.
得了吧,提姆,说真的
What is this, some kind of a charity thing?
这算什么,对我的一种施舍
I thought your expertise could be useful here.
我认为你的专家意见会有帮助
I'm lying here like, uh, third base,
我现在躺着就像在三垒上
living from bowel movement to bowel movement.
每天的事情就是吃喝拉撒
I'm not even useful to myself.
我自己都觉得我很没用
Want my advice?
想问我的意见
Take this to Steve Gomez.
把它给史蒂芬·戈麦斯
He'll help you out.
他会帮你的
I give this to Steve Gomez,
要是我把这给史蒂芬·戈麦斯
and all of a sudden it becomes a DEA case.
这就会变成毒品管制局的案子
What good does that do me?
这对我又有什么好处
If you could just take a look,
要是你能看一眼
tell me what I got here,
告诉我这是什么
I'd really appreciate it.
我会十分感激的
Whatever.
好吧
Thanks, man.
多谢了,老兄
You take it easy.
慢慢来
That's what I do.
我还能干什么
Well, it was a good try.
你那方法是不错
Here we go. Time for your nap. Yeah.
好啦,该睡觉觉咯
Oh, you're great.
你真乖
So...
这么说
Nail Salon sounded promising.
美甲店还是比较靠谱的
What do you think?
你觉得怎样
I think we wait.
我觉得我们应该等等
Wait.
等等
Skyler, it has been five hours.
斯凯勒,都已经5个小时了
He'll call.
他会打来的
Ahem. Just wait.
等等吧
Just wait.
等等吧
Look.
听着
It was a good idea. It was a great idea.
这是个好办法,不错的主意
But it didn't work.
可没作用
So why don't we simply chalk it up as a learning--
我们就当是吸取了一次教训
White residence.
这里是怀特家
Oh, hello, Mr. Wolynetz.
你好啊,沃利兹先生
Am I still interested?
问我还有兴趣吗
Well, I-I think that depends.
那就得看情况了
Yes, 879 was the original offer,
是的, 87.9万美元是最初的报价
but that seems high to me now.
可现在我觉得贵了
Now I'm offering 800.
我现在出价80万
No, no, no. No, no. Don't do that.
别,别,别,别这样
Why? Don't do that.
想知道原因, 别这样
Well, because you're an unpleasant person, Mr. Wolynetz.
因为你是一个令人讨厌的人,沃利兹先生
You were rude to me and disrespectful towards my husband.
你非但对我不敬,还不尊重我的丈夫
Skyler-- And furthermore,
斯凯勒,还有就是
I've met with quite a number of sellers,
我已经见过其他卖家了
and the market seems much softer than I thought.
这市场比我想象的要疲软许多
So 800.
所以我报价80万
You are talking crazy. 800?
你真是一派胡言,80万
You are a very, very crazy lady.
你真是一个疯女人
Well, I understand that you're disappointed,
我知道你很失望
but that is my final offer.
可这是我的最后价位
I'm sorry we couldn't make it work.
很遗憾我们没能做成交易
Goodbye.
再见
What are you doing?
你在做什么
I'm negotiating.
我在谈判
Why?
为什么这么做
Because I want to pay less.
因为我想花得少一点
$79,000 less?
便宜7.9万
Who cares? Do you know how much I make in a day?
就为这点小钱,你知道我现在一天赚多少
Yeah, but that's the very reason we need to negotiate.
知道,所以我们才要谈判
We don't want to arouse suspicion
我们不希望因为我们
by not trying to get a good deal.
没有讨价还价而引起猜疑
Look, I get the logic. I do.
听着,我懂你的想法
But you just went too far with it.
可你有点过分了
You're calling him names?
你居然骂他
I didn't call him names.
我可没骂他
I said he was unpleasant.
我只是说他很无理
Well, he's not calling you back.
他不会回你电话了
I mean, you didn't honestly think that worked.
你不会真以为这会成功吧
Yeah, I do.
没错
No way. Sorry. No.
这下彻底没戏了
It's time to move on, ok?
该想想别的主意了,好吗
I'm going to call Saul.
我这就给索尔打电话
Where's my phone?
我的电话呢
No.
别接
What? No, just...
为什么, 先别接
What for?
还等什么
Wait, wait.
等等,等等
For--
等什么
Oh, my God.
我的老天爷
Hello.
您好
Hello, Mr. Wolynetz.
您好,沃利兹先生
No one's really paying attention to where these things are.
没人真正关心这些东西在哪里
I mean, there's got to be thousands of them all over the world
它们遍布世界各地,到处都是
and on boats coming right for us.
被装上渔船,朝咱们开来
And put on inside an ice cream truck,
之后放进巨大的冷冻车上
drive it into San Francisco.
开到旧金山
I'm not even that scared of burning up in cannibalism.
我一点都不害怕被食人鱼吃掉
To me the things that-- thing that worries me
对于我来说,我只是担心
is-- is getting trampled
被蹂躏
or-- or shoved up against a chain link fence
或在铁丝网上被挤来挤去
because if you really think about it,
因为你如果真的仔细想想的话
if you were against a chain link fence
如果你真的被压在铁丝网上挤来挤去
and you've got a-- a lot--
你肯定会
I mean a lot of people trying to escape,
我是说肯定有很多人想要逃离
pushing hard enough forward.
他们就会拼命向前推搡
It's not a joke. You're going to get squeezed
这不是开玩笑,你会被人挤穿过
right through the chain links
那道铁丝网
like Pla-Doh or some kind of soft meat.
就像华润或其它肉类
Uh, and this is inevitable, okay?
这是不可避免的
And there's nothing you or me or anyone can do about it.
这是你或我或任何人都无法阻止的
And if the fence posts are stuck deep--
如果这个铁丝网柱被死死地
really deep with the cement way down inside the ground,
卡在水泥最深处
then it's definitely happening to you.
这种事绝对会发生的
Blood on the wall.
就像墙上的血
Yeah. Bitch.
中了
Somebody got shot. Somebody probably got shot.
有人被杀了,肯定有人被杀了
Like soft meat, man,
就像那些肉
right through--
就像那些
being squeezed through there like soft meat.
被铁丝网挤穿的肉
Like soft meat, right through the chain.
就像那些被铁丝网挤穿的肉
Right through the-Right through the chain.
被铁丝网挤穿
It's-It's inevitable. Just--
无可避免
Money!
来钱啦
Ohh, nice.
太好了
To...

clean cars and clean money.
洗车和洗钱
Hear, hear.
干杯
You see?
我说什么来着
I told you we'd get it.
咱们能买到这个洗车场
Did you?
是吗
Seriously, that was really great work.
说真的,你这仗干得可真漂亮
It's impressive.
佩服
Thank you.
谢谢
And Saul finally came through.
索尔也帮了点小忙
Well, I mean, he found the guy, right?
他找了那个人
Well, yes, he found the guy,
是啊,他找了那个人
but I told him what to do and what to say.
但每步都是我给的指示
You're right. That's the hard part.
对,你说的对,这才是最难的地方
But yes, Saul was, uh... finally useful.
但是索尔也挺有用
Throw him a bone.
得给他点奖励
Oh, my God.
天呐
This is truly amazing.
这酒真的很好喝
Yes, well, it better be at $320 a bottle.
这瓶最起码得值320美元
What?
什么
Cuvee Pol Roget Sir Winston Churchill.
波尔罗杰牌,维斯顿·丘吉尔先生香槟
Apparently, it was his favorite champagne,
很明显是他最爱的香槟酒
so they just named it after him.
所以他们以他的名字命名
How did you pay for it?
你是如何支付的
What do you mean?
我不明白你的意思
Ah. No. Cash. I paid cash.
现金,我付现金
No, I'm-I'm asking how did you, Walter White,
不是,我是在问你沃尔特·怀特
an unemployed schoolteacher, pay for it?
一名失业的前中学教师如何能买得起
How do you explain it?
你该怎样解释
Skyler, no one saw me.
斯凯勒,我买的时候没人看到我
Whoever sold it to you did, and that's not the point.
卖给你的人绝对看到了,但这不是重点
The point is we're broke, remember?
重点是我们破产了,记得吗
I mean, I'm waiting for your unemployment check to come
我是指,我还在等你的失业救济支票
so I can pay the phone bill.
来支付电话费
I asked for an extension from the power company.
我要求电力公司延长我们的交款期
Why? Because on paper, we have no money.
为啥,因为严格意义上讲,我们没钱
You are completely overreacting.
你多虑了
I'm not apologizing for wanting to celebrate in some small way.
我不会为用微不足道的方式庆祝而道歉
I'm not asking you to apologize, Walt.
我不是要求你道歉,沃尔特
I'm asking you to be smart.
我是要求你变得聪明点
I bought one bottle of champagne,
我就买了一瓶香槟
one single bottle, Skyler.
就一瓶,斯凯勒
I paid cash. That's it.
我付了现金,仅此而已
That's all it takes, okay?
也只能就此打住
I mean, look at Watergate.
想想水门事件吧
One... One little piece of duct tape
就那么一小块胶带
left in a door -Oh, my G--.
留在门上,我的天呐
...brought down the President of the United States.
把美国总统拉下马
What, I'm Nixon now?
什么,我成尼克松了吗
No, what I'm saying is
不是,我的意思是
the devil is in the details, okay?
细节决定成败
One little mistake, one slip-up in our story,
只要我们的故事里有一点点疏漏
that could ruin us.
都会把我们俩毁了的
Fine.
好吧
Got to destroy the evidence.
得赶紧把证据消灭掉
When I look at this-- this image
每次当我看到眼前这个画面
that is part of the record,
这份档案的一部分
I am very concerned about what sort of distraction
我很担心这对于我们来说
that can be,
将是多大的干扰
whether it's from any sort of signage
不管是怎样的标识
but especially a signage that's changing every five seconds.
尤其是这样每五秒钟更换一次的标识
Thank you.
谢谢
Any other questions?
还有其它问题吗
We have a motion and a second on the floor
在这级第二个位置有个请求
to grant the appeal.
同意此项上诉
All those in favor, raise your hand and say yes.
同意者请举手并示意同意
Yes is for the affirmative.
示意同意即为肯定
Those opposed?
反对者
There's five no's, and that motion fails.
已经有五位提出反对意见,上诉失败
I would like to make a motion to uphold the decision
在此我想为此教育广播公司及卢波公司的
and the findings of the EBC and the Lupo.
调查与决定提出支持议案
We have a motion and a second
议案以及副案由库克议员提出
by Councilor Cooke. Any questions?
有什么问题
I see none. All those in favor,
没有,所有人都同意
signify by saying yes to deny the appeal.
此全员同意意味着否定上诉
All those in favor, signify by saying yes.
同意者请举手并示意同意
That's five in the affirmative.
五人同意
All those opposed, say no.
反对者请举手并示意反对
There's four in the negative.
四人反对
That passes.
此议案通

分享到
重点单词
  • retaliatev. 报复,报仇,回敬
  • toxicadj. 有毒的 n. 有毒物质
  • resistv. 抵抗,反抗,抵制,忍住 n. 防蚀涂层
  • logicn. 逻辑,逻辑学,条理性,推理
  • encyclopedian. 百科全书
  • substantialadj. 实质的,可观的,大量的,坚固的 n. 重要部份
  • spoonn. 匙,调羹,匙状物 vt. 以匙舀起 vi. 调情
  • rudeadj. 粗鲁的,无礼的 adj. 粗糙的,粗野的
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污