老友记 第3季:第2集 没人准备好(上)
日期:2016-09-13 10:16

(单词翻译:单击)

Joey: All right they got water, orange juice, and what looks like cider.

好,她们有水,柳橙汁,这个看起来像苹果汁。

Chandler: Taste it.

喝喝看吧。

Joey: Yep, it's fat. I drank fat!

对,这是一杯油,我喝了油!

Chandler: Yeah, I know, I did that two minutes ago.

我知道,两分钟前我才喝过的。

Ross: Hey!

嘿!

Chandler: Hey, mister tux!

嘿,晚礼服先生!

Ross: Why aren't you guys dressed?

你们怎么还没换衣服?

Joey: We have a half hour.

还有半小时。

Ross: No, four minutes ago you had a half hour, we have to be out the door at twenty to eight.

不,那是四分钟前的事,我们必须在七点四十出门。

Joey: Relax, Ross, we'll be ready. It only takes us two minutes to get dressed.

放心,我们会准备好的,我们只要两分钟就着装完毕。

Ross: Well, you know, I'd feel a whole lot better if you got dressed now.

若你现在就换好,我会高兴点。

Chandler and Joey: Ok.

好。

Rachel: Hey-hey! Oh, look at you, all sexy.

看看你,多性感啊。

Ross: Really?

真的吗?

Rachel: Ooooh! Wow! ! Oh, hi.

哦!哇哦!!嘿!

Ross: Hi.

-嘿!

Rachel: How come you didn't come over earlier?

你怎么不早点过来?

Ross:'Cause, I'm a stupid, stupid man.

因为我真是笨得要命。

Joey: Hey, Ross, want some cider?

罗斯,要不要来点苹果汁?

Ross: No. So, um, let's see you're pretty close, huh. Make-up's on, hair's done.

不要,你快准备好了吧。妆化好了,头发梳好了。

Rachel: Yeah, I just have to get dressed.

我只要换衣服就好了。

Ross: Yay! And that takes what? Just six or seven minutes?

大概只要6或7分钟吧?

Rachel: Yeah! Once I figure out what I'm wearing.

是啊,只要我决定好要穿什么。

Joey: Glass of fat?

要不要喝点油?

Joey: What's the matter Ross? What, you're nervous about your speech?

怎么了?你是不是因为要演讲而紧张?

Ross: No! You wanna hear it?

不是!你要不要听听看?

Joey: Am I in it?

里面有提到我吗?

Ross: Uh, huh. Yeah, right after I thank everyone for giving money to the museum, I sing a song about the wonder that is Joey.

等我感谢完所有捐钱给博物馆的人,我就唱一首歌,歌颂乔伊的伟大。

Phoebe: Hello.

嘿!

Ross: Hey!

-嘿!

Joey: Whoa!

-哇!

Ross: Wow, hello! You look great!

嗨,你看起来真棒!

Phoebe: Thank you! I know, though.

谢谢你,虽然我已经知道了。

Ross: You see this, this is a person who is ready to go. Phoebe you, oh, you are my star.

看到没?这个人准备好,可以出发了。菲比,你…你真是我的偶像啊。

Phoebe: Ohh, well, you're my lucky penny.

那你就是我的幸运铜板。

Chandler: All right, I took the quiz, and it turns out, I do put career before men. Get up.

好,我做了测验,结果是我把事业放在比男人重要的位置了。起来。

Joey: What?

什么?

Chandler: You're in my seat.

你坐在我的位上。

Joey: How is this your seat?

为何这是你的位子?

Chandler:'Cause I was sitting there.

因为我刚才坐在这里。

Joey: But then you left.

但是你离开了。

Chandler: Well, it's not like I went to Spain. I went to the bathroom, you knew I was coming back.

拜托,我又不是去西班牙,我是去厕所,你明知道我会回来的。

Joey: What's the big deal, sit somewhere else.

那有什么大不了的,去坐别的地方嘛。

Chandler: The big deal is I was sitting there last, so, that's my seat.

真正大不了的就是我是最后坐在这里的人,所以这是我的位子。

Joey: Well, actually the last place you were sitting was in there. So...

事实上,你最后坐的地方是那里,所以

Ross: You guys, you know what, you know what, it doesn't matter, because you both have to go get dressed before the big vein in my head pops. So...

各位,你们知道嘛?那个一点都不重要。你们俩都必须在我脑血管爆掉前换好衣服。所以

Chandler: All right, Ross, I just have to do one thing, really quickly, it's not a big deal. GET UP! !

好的,我只要再做一件事,这真的没什么大不了!起来!!

Monica: Hi. All: Hey.

嘿。-嘿。

Monica: Ooh, Phoebe, you look great!

哦,菲比,你看起来好美。

Phoebe: All right already.

好啦,早知道了。

Monica: Ooh, are you gonna do magic?

你要变魔术吗?

Ross: That's, that's funny. Change!

真好笑,给我换衣服去!

Monica: Hang on a second I just got in.

慢点,我才刚进门。

Ross: Look, I don't care. It starts at eight, we can't be late.

我才不管,晚会八点开始,我们不能迟到。

Phoebe: We could not, would not want to wait.

他不能、不会、也不愿等。

Ross: Look, our table is down in front, ok, my boss is gonna be there, everyone will see if we arrive after it starts.

我们的桌子在前方,我老板也会在那儿。若晚会开始后我们才进场,大家都看得到。

Monica: Has somebody been drinking my fat?

有人喝过我这一杯油吗?

Rachel: You guys, does this look like something the girlfriend of a paleontologist would wear?

这像是古生物学家的女友会穿的衣服吗?

Phoebe: I don't know, you might be the first one.

我不知道,你大概是首开先例吧。

Monica: Rach, did you check the machine?

瑞秋,你听答录机留言了吗?

Rachel: Uh, no. Wait, you know what, this is the outfit that makes my calves look fat. Never mind.

没有。等等,这件衣服会显得我小腿很粗,算了。

Chandler: Well, Joey, I wrote a little song today. It's called: Get Up.

乔伊,我今天写了一首歌歌名叫做“起来”。

Joey: Gee...you know I-I just, I wish there was something I could do to help you.

天我希望我可以帮到你什么。

Chandler: Get up! Get up! Get up! Get up! Get up! Get up! Get up! Get up! Get up! Get up!

起来!起来!起来!起来!起来!起来!起来!起来!起来!

Joey: All right! All right! You can have the chair.

好啦,椅子给你啦。

Chandler: Really?

真的?

Joey: Oh my, would you look at that!

天啊,你看看这个!

Phoebe: "Hi, it's me, I'm coming over now.

是我,我正要过去。

Hey, what if I'm already there when your playing this message?" Is that too spooky?

若你播放这则留言时我已经到了呢?是不是很诡异?

Ross: "Hi Rach, are you there? It's me, pick up. Rachel. Rach!"

“瑞秋,你在不在?是我,快接起来。瑞秋?”

Rachel: What? !

干嘛?!

Ross: Never mind.

没事。

Rachel's sister: Hi, Rach it's your sister. Did you ever sleep with Donnie Mazio? 'Cause last night he kept on shouting 'Two for two'.

嗨,瑞秋,我是你妹妹。你有没有跟丹尼马志奥上过床?昨晚他叫个不停,两个对两个。

Rachel: All right do you want me to get dressed or do you wanna hear a really long story about the senior Hayride?

你是想让我去穿衣服,还是听一个关于夜间坐马车出游的长故事?

Joey: Are you only asking him? Cause I...

你只问他吗?因为我们也…

Richard: "Monica, it's Richard. Call me."

莫妮卡,我是理查,打电话给我。

Monica: Is-is-is that message old or new? Old or new? ! Old or new? !

这则留言是新的还是旧的?新的还是旧的?

Ross: It's old, it's definitely old. Didn't you hear the, the double beep?

绝对是旧的,你没听到两声哔吗?

Monica: What if it's new?

若是新的怎么办?

I mean, we agreed not to talk again, unless we had something really important to say. Shouldn't I call him back?

我们说好不联络的,可能有重要的事,我该不该回电话?

Chandler: Honey, you did call him back. 'Cause, it's, it's really old.

甜心,你已经打过了,这是旧的留言。

Ross: Yeah, see Mon, listen, listen.

是啊,莫妮卡,你听着。

When Carol and I broke up, I went through the same thing. And you know what I did?

当卡萝与我分手时,我也经历一样的事。你知道我怎么做吗?

Monica: Huh?

哈?

Ross: I...go...dressed. Really, really quickly. Ok, ok. There we go, there we go.

我去换好衣服。真的要快一点,真的。好。这就对了。

Chandler: You know what, ok, fine.

你知道吗?好吧。

Don't get up, you just sit right there. I just hope, you don't mind, you know, my hand right here.

别起来了,就坐在那里吧。只希望你别介意我的手放在这里。

Op, not touching, can't get mad! Not touching can't get mad! Not touching, can't get mad!

没碰到,不能生气,没碰到,不能生气!没碰到,不能生气!

Phoebe: Ah! Oh my God! You r-r-rotten boys!

我的天啊,你们这些坏孩子!

Chandler and Joey: Sorry Phoebe.

抱歉,菲比。

Joey: I'm so sorry.

-抱歉。

Phoebe: What am I gonna do?

-我该怎么办?

Ross: No, no, don't, don't rub it! Don't! What gets out hummus? ! What gets out hummus? !

别乱抹,有什么可以去除豆泥?有什么可以去除豆泥?

Phoebe: Monica, Monica, you know what gets out hummus.

莫妮卡!有什么可以去除豆泥?

Monica: If it is a new message, what is he calling to say?

如果那个留言是新的,他到底打来说什么?

Phoebe: Ok, thanks. Yeah, I'll try that.

好,谢谢,我会试试看的。

Chandler: Maybe he's calling to say you're obsessive and crazy.

说不定他打来说你执迷不悟而且太疯狂。

Monica: So, should I call him back?

我该不该回电话给他?

The guys: Noo! NO!

不!

Rachel: Ok, do these match?

这些搭配吗?

Ross: Yes, they definitely match.

是的,很搭配。

Joey: They don't match.

不搭配。

Rachel: Uh!

-呜!

Joey: What? They didn't match!

干嘛?他们不搭配!

Chandler: All right, fine, you know what, we'll both sit in the chair.

很好,我们一起坐在椅子上。

Joey: Fine with me.

随便啊。

Chandler: I'm so comfortable.

我好舒服啊。

Joey: Me too. In fact, I think I might be a little too comfortable.

我也是,事实上,我可能有点太舒服了。

Chandler: All right!

-好吧。

Ross: Ok, look, we have nineteen minutes. Ok, Chandler, I want you to go and change! Ok.

好,我们有19分钟,钱德,我要你去换衣服。

And then, when you come back, Joey will go change, and he'll have vacated the chair. Ok?

等你回来后,乔伊去换衣服,他就会把椅子空出来。好吗?好的。

Chandler: Ok. All right! Fine! I'm going. But when I get back it's chair sitting, and I'm the guy who's...sitting in a chair!

好,我要走了。等我回来后这里就是椅子城市,而我是坐在椅子上的那个人!

Rachel: Is this a little too...Pheebs, what happened?

这是不是有点太菲比,怎么回事?

Phoebe: Hummus. I got the hummus.

我沾到豆泥了。

Rachel: Ooooh! Honey, well we'll find you something. Do you wanna wear my black jacket?

哦!甜心,我们会找出衣服给你,你要不要穿我的黑外套?

Phoebe: That won't go with this dress though.

这样跟裙子就不能搭配了。

Rachel: No, you're right. Well, we'll find something. Let's just get you out of that. Come on.

没错。我们会发现一些东西。来吧,我们把衣服换掉。

Ross: No, no, no, no, no, no, not out of that, not out of clothes.

不,可别换掉,千万别把衣服脱掉。

Rachel: Mo, Monica, can Phoebe borrow your green dress?

莫妮卡,菲比可以借你的绿裙子穿吗?

Monica: I called him. Nooo.

我打给他了。-不。

Monica: Yes. Well I got his machine and I left a message. But it's ok, it's ok, it's ok, because you know it was like a casual, breezy message.

对,我进入他的答录机,然后我留言了,不过没关系,因为那是个随兴,轻松的留言。

It was breezy! Oh God, what if it wasn't breezy?

很轻松。天啊,若听起来并不轻松该怎么办?

Phoebe: Well, how could it not be breezy, no, 'cause, you're, you're in such a breezy place.

怎么可能不轻松?不会,这里是个轻松的地方。

Monica: Here, I got it. I'll will play my message for you guys, and you can tell me if it's breezy enough.

我知道了,我播放我的留言,你们再告诉我是否轻松。

Joey: But, Monica, how are you gonna do that?

你怎么可能那样做?

Monica: I know the code to his answering machine.

我知道他答录机的密码。

Ross: Ok, Mon, I really don't think this is the...Ok, you're dialing, you are dialing.

好,莫妮卡,我不认为现在应该好,你在拨号。

Chandler: What's going on? Monica's beeping into Richard's machine.

在干什么?-莫妮卡正在进入理查的答录机。

Chandler: Is she crazy?

她疯了吗?

Phoebe: Like a straw? Remember crazy straws?

就像稻草记得吗?疯狂的稻草?

Richard: "Hi, this is Richard. Please leave a message at the tone."

“嘿,我是理查,请在哔声后留言。”

Machine:"You have two new messages."

“你有两个新讯息。”

Joey: Wow, what a cool job. 'You have two new messages.' 'Please, pass the pie.'

真是个好工作。“你有两个新讯息”,“请把馅饼递给我”。

Monica: "Hi, it's Monica. I'm just checking in 'cause I got this message from you and I didn't know if it was old or new or what.

“嘿,我是莫妮卡,我只是想确定一下我有一通留言,不知道是新的还是旧的。

So, I'm just checking. So, let me know, or don't, whatever. I'm breezy."

所以,我只是问问看。告诉我吧或者不告诉我都可以,我很轻松。”

Joey: Hey, you can't say you're breezy, that, that totally negates the breezy.

你不能说“我很轻松”,这样就不轻松了。

Woman's Voice: Hola, it's me, yesterday was really fun. Call me about this weekend, ok?

你好啊,是我,昨天真是愉快。打电话给我谈谈周末的计划,好吗?

Joey: Now she sounded breezy.

她听起来就很轻松。

Monica: He's seeing someone. I can't believe he's seeing someone.

他开始约会了,我真不敢相信他开始约会。

Phoebe: Monica, you don't know that. Well, who's voice was that?

你又不知道那个是谁。那么那是谁的声音?

Chandler: Maybe it was his sister's. You know, maybe it was his daughter's.

说不定是他妹妹的,说不定是他女儿的。

Monica: Michelle! Of course, it was Michelle! Did it sound like Michelle?

蜜雪儿,一定是了!听起来像蜜雪儿吗?

Rachel: I-I cannot remember her.

我记不清了。

Ross: Great, great. It's starting to rain, that will make it easier to get a cab.

太好了,开始下雨了,这样计程车又更难叫了。

Monica: It was Michelle. Yeah. It was definitely Michelle.

是蜜雪儿,绝对是蜜雪儿。

Rachel: Ok, Pheebs, you go with Monica and try on her green dress. If that doesn't work, you can wear my gray silk one. Oh, God, what was I wearing? !

去试穿莫妮卡的绿裙子。不适合,就穿我的灰色丝质的。我要穿那件的。哦,天,我穿啥啊?!

Ross: Well you don't, you don't know what you're wearing?

你还不知道自己要穿什么?

Rachel: Well, hon-ey. I'm just trying to look nice for your big night.

今晚是你的大日子,我只是希望自己好看一点。

Ross: Yeah, which, which we have to leave for in exactly twelve minutes.

是啊,而我们在12分钟内必须出门。

All right, come on, I'll just pick something out for you. Look there-there that looks good.

来吧,我帮你选衣服。那件,那件,看起来很好。

Rachel: Ross, that's a towel!

罗斯,那是毛巾。

Chandler: Ok, you'll notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not.

你看到了,我全换好了。而我呢,也发现你什么都还没换。

So in the words of A.A.Milne, "Get out of my chair, dillhole!" Ok.

所以用米尔恩的话说“离开我的椅子,驴蛋!”-好。

Chandler: What're you doing?

你在干什么?

Joey: Well you said I had to give you the chair, you didn't say anything about the cushions.

你叫我离开椅子啊?你又没说不能带走椅垫!

Chandler: The cushions are the essence of the chair!

但椅垫是椅子的精华所在。

Joey: That's right! I'm taking the essence.

没错,我要带走精华。

Chandler: Oh-ho, he'll be back. Oh-ho, there's nobody in the room.

他会回来的,这里什么人也没有。

Ross: Look, I'm sorry, I thought it looked pretty.

对不起,我觉得这样很美。

Rachel: Ross, that was a Halloween costume, unless you would like me to go to this thing as Little Bo Peep.

这是万圣节服装。除非你要我穿的像小牧羊女一样。

Ross: Look, I didn't recognize it without that inflatable sheep.

若没有那只可充气的羊,我不会认出来。

Rachel: Yeah, which, by the way Chandler, I would like it back one of these days.

是啊,对了,钱德,我最近想要一只回来。

Phoebe: Oh, Rach, good, listen, isn't this perfect for me!

哦,瑞秋,很好啊,这件是不是很适合我?

Rachel: Oh, it's perfect! But not for tonight.

太棒了!但是不适合今晚。

Phoebe: Well, of course not for tonight. Yeah, hi!

当然不适合今晚。嘿,嘿!

Ross: Not for tonight. Not for tonight. Notonight! Wh-what, what, what, are you doing?

不适合今晚。不适合今晚。不适合今晚!那你在干嘛?

Rachel: No, I'm sorry, we didn't mean it. I love you, I love you, Breathe.

对不起,不是故意的。我爱你,我爱你,深呼吸。

Chandler: We used them as pillows when we went camping.

我们去露营时,把它们当枕头。

分享到
重点单词
  • paleontologistn. 古生物学者 =palaeontologist
  • essencen. 本质,精髓,要素,香精
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • costumen. 服装,剧装 vt. 提供服装,为 ... 设计服装
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • coden. 码,密码,法规,准则 vt. 把 ... 编码,制
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装