老友记 第7季:第1集 莫妮卡的风头被抢了(下)
日期:2016-09-12 18:13

(单词翻译:单击)

Ross: Okay, Monica, Mon. Okay, what you just saw...
莫尼卡,嗯,你刚才看到的……
Monica: Can I ask you just a little question? Why tonight?
我能问你个小问题吗?为什么一定得在今天晚上?
Rachel: What?
什么?
Monica: See, I've been waiting my whole life to be engaged, and unlike some people I'm only planning on doing this once.
看,我一生都在等待结婚,而且不像某些人,我只打算结一次!
Monica: So you know, maybe it's selfish, I'm sorry, but I was kinda hoping tonight could just be about that.
所以,也许这有点自私。对不起,但我希望今晚能只属于我。
Rachel: Oh honey, but it is just about that.
亲爱的,今夜就是只属于你的。
Monica: No it's not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together!
不,不是!不是!现在这是你和罗斯的复合之夜了。
Rachel: What? !
什么?!
Monica: See, you kinda stole my thunder!
看,你们抢了我的风头!
Ross: Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder. Because we are not getting back together.
没有!我们没有抢你的风头!因为我们根本没有复合!
Rachel: Yeah. No. And you know what? Nobody even saw!
对啊,你知道吗?没人看见刚才的事!
Ross: Yeah!
对!
Monica: That's true.
没错!
Rachel: Honey I swear it we just kissed.
亲爱的,我发誓,我们只是接吻了。
Ross: It was just a kiss.
只是一个吻!
Phoebe: You guys kissed! What does this mean? !Are you, are you getting back together? ! Can I sing at your wedding?
你们俩接吻了!这代表什么?!你们复合了?我能在你们婚礼上演唱吗?
Monica: Thunder being stolen!
风头被抢了!
Rachel: Okay come on Phoebe, it's nothing! Monica, come on!
你干嘛菲比,没有的事!莫尼卡!
Ross: Look let's not make a big deal out of this! It was a one time thing. It doesn't even matter!
我们不要小题大作!只是一次而已,没什么大不了的!
Joey: Oh my God! I cannot believe you guys are talking about this!The problems in the bedroom are between the man and the woman!
我的天哪,我不能相信你们讨论这个!这是夫妻间的问题!
Joey: All right? ! Now Chandler is doing the best he can!
知道了吗?!钱德勒已经尽力了!
Chandler: I don't think that's what they were talking about, Joe!
我不觉得他们在讨论这个,乔!
Phoebe: What a great night, Chandler can't do it, these guys kissed…
多美好的一夜啊,钱德勒不举,他们接吻。
Joey and Chandler: What?
什么?
Joey: You guys kissed? This is huge!
你们接吻了,这可是大事。
Rachel and Ross: No! Oh no!
不不不。
Rachel: No, it's really not huge.
不,没什么大不了的。
Ross: And people thinking it's huge has led Monica to believe that we are stealing her thunder. Which we are not!
你们都大惊小怪,这让莫妮卡觉得我们抢了她的风头!我们并没有!
Monica: Well, we're still talking about it, aren't we?
原来我们还在讨论这个?
Phoebe: Well yeah, that and Chandler's problem.
嗯,没错,这个和钱德勒的问题。
Joey: Monica Monica Monica Monica, listen listen listen listen, would it make you feel better if we all stop talking about Ross and Rachel.
莫妮卡,听我说,如果我们不再讨论瑞秋和罗斯,你会好过点吗?
Monica: Yes that would be lovely.
那最好了。
Joey: You got it. Okay. Now, I can pass for 19 right?
听你的。好,我看起来像19岁吗?
Chandler: Yes, you can pass for 19.
对,你绝对能演十九岁的。
Joey: Really?Chandler: Yes!Joey: Seriously?
真的吗?对。确定?
Chandler: Seriously? Seriously, no! OK? You can play your own age which is 31!
确定?确定的说,不!你只能是31岁!
Joey: I'm 30!
我才30!
Rachel: Joey, you are not! You're 31.Joey: Oh, crap!
乔伊,你不是,你已经31了!该死!
Phoebe: Okay, so The Plaza! Okay, we'll get us some Mai Thai's, maybe no more for you though.
好,去酒吧!我们可以带点迈泰(鸡尾酒)。
Monica: You know what? I think that, I don't feel like going to The Plaza.
我现在又不想去了。
Phoebe: Why?!
为什么?!
Rachel: Honey, Monica, this is ridiculous! Look…
莫尼卡,太荒谬了!
Monica: No, I really don't want to talk about it! I don't! Especially with you.
不,我不想再谈这个问题,我不想!特别是和你!
Joey: That is whack!
太逊了。
Phoebe: Okay, I think I'll play it at the wedding.
耶?OK,我要在婚礼演奏这个
Joey: Yeah! Well, I think we'll see if they actually let you play.Huh? I mean they tell you anything you want to hear like, "You look 19," and then they just take it away like, "No you don't."
到时候再看吧。他们总是先说些你喜欢听的,就好像"你看上去像19岁",然后他们再夺走这一切,说"其实没有"。
Phoebe: I don't think Monica is gonna take this away.
莫妮卡不会这么对我的。
Joey: Wouldn't she?Phoebe: Would she?
她不会吗?她会吗?
Joey: Would she? You ate my candy bar!
她会吗?你吃了我的糖果条!
Ross: Guess who?
猜猜是谁。
Rachel: Hey.
嘿。
Ross: Hey, I just realized we kinda let some stuff up in the air…
嘿,我嗅到了火药味。
Rachel: What do you think Monica mean when she said "I don't want to talk!", especially with me?
你说莫妮卡那句,“我不想再谈”,特别是和我,是什么意思?
Rachel: I mean, why not especially you and me? We were both out there kissing.
我是说,为什么不是你和我?接吻的是我们两个人啊!
Ross: Still thinking about it?
还想这个呢?
Rachel: Seriously, what did she mean by that? Especially you!
严肃点,她到底是什么意思?“特别是你!”
Ross: Who cares?
谁在乎啊?
Rachel: I care!
我在乎!
Ross: And so do I.
我也在乎。
Rachel: You know what, I have to go talk to her, would you let me just get changed?
你知道吗?我要去和她谈谈!你让我换件衣服好吗?
Ross: Okay. Sure.
好的,当然。
Rachel: Am I going to let you watch me undress?
我邀你观赏我更衣了吗?
Ross: No.
没。
Monica: I can't believe her, You know it's just, it's so typical.
我真不敢相信!她总是干这种事!
Chandler: Now Monica, I know you're upset, but don't forget.There is going to be a wedding, you are going to throw the bouquet, and then there's going to be a honeymoon, maybe in Paris.
莫妮卡,我知道你很沮丧。可别忘了,将会有一个婚礼,你要抛花球,然后会有一个蜜月,也许在巴黎!
Monica: Paris?
巴黎?
Chandler: We will take a moonlit walk on the Rue de la…
月光下,我们在Rue de la街散步!
Monica: Keep talking.
继续说。
Chandler: Then we will sprinkle rose pedals on the bed and make love.Not just because it's romantic, but because I can!
然后我们在铺满玫瑰花瓣的床上做爱。不是因为很浪漫,而是因为我能!
Monica: I love you!
我爱你。
Monica: Bonjour, monsieur.
你好,先生。(法语)
Chandler: Okay, don't say anything, you might scare it away.
好的,什么都别说了。你会把它吓跑的!
Chandler: It's Paris, who knows we're here?
这里是巴黎!谁知道我们在这里?
Monica: Hi Pheebs, what's up?
你好菲比,什么事?
Phoebe: Okay, you said I could sing at your wedding so, I'm just gonna need a small deposit.
好的,你们说让我在婚礼上献唱,我需要一点定金!
Monica: What? !
什么?!
Phoebe: You know, just some good faith money to hold the date.
只是一点定金,让我把时间留好!
Chandler: Phoebe, we're not giving you a deposit for our wedding!
菲比,我们不会为了婚礼给你定金!
Phoebe: Oh, I see.
哦,我知道了。
Joey: They break your heart, don't they?
他们伤透了你的心,对吧?
Phoebe: You know, I don't really their permission.
你知道吗?我不需要他们的同意。
Joey: Yeah! If you wanna sing at their wedding, well you sing at their wedding!
对,如果你想在婚礼上唱歌,你就在他们的婚礼唱歌。
Phoebe: Yeah! And if you wanna look 19, then you… You gotta do something about your eyes.
对!如果你想看上去像19岁,你就可以……在眼睛上做些手脚。
Joey: What? ! What's wrong with my eyes.
什么,我的眼睛怎么了?
Phoebe: They give you away! There's just too much wisdom in there. Just put some tea bags on there for like 15 minutes.
它们出卖了你!里面有太多的智慧了!只要把茶包敷在上面15分钟。
Joey: And that'll get rid of my wisdom?
这样就能去掉我眼里的智慧?
Phoebe: Maybe just 10 minutes for you.
也许只需要10分钟,对你来说。
Chandler: Give her the deposit! Give her the ring! I don't care!
给她定金!把戒指也给她!我不在乎!
Monica: Yes.
什么事?
Rachel: Monica, what did you mean before when you said you didn't want to talk to anyone, especially me?
莫妮卡,你之前说的你不想和任何人说话,特别是我。这是什么意思?
Chandler: What a great apology! And you accept! Okay, bye-bye!
多好的一个道歉啊!你也接受了!好了,再见!
Rachel: No, seriously, what was the “especially me” part about?
不,认真的,那"特别是和我"到底什么意思?
Monica: Well, let's just say it's not the first time you've stolen my thunder.好吧,我告诉你,你抢我的风头不只一次了!
Rachel: What? !
什么?!
Ross: Hey, here's a thought.
嘿,我有个想法。
Rachel: Monica, what are you talking about?
莫妮卡你在说什么?
Monica: My Sweet Sixteen! Remember, you went to third base with my cousin Charlie.
我美好的16岁,记得吗?你和我表哥上了三垒。
Chandler: Ah, third base.
三垒啊。
Monica: It's all everybody at the party could talk about!
舞会上的所有人都在谈论这个!
Rachel: Monica, You know what? The only reason I did that was because your party was so boring!
莫妮卡,你知道吗?我做这个的唯一原因是你的派对实在太无聊了!
Monica: We had a characturist!
我们有表演嘉宾!
Rachel: Oh!
噢!
Phoebe: “Whenever I get married, guess who won't get to sing? Somebody named Geller! And somebody else named Bing!”
“当我结婚的时候,猜猜谁不准唱歌?一个叫盖勒,另一个叫宾!”
Rachel: Monica, your Sweet Sixteen was like a million years ago!
莫妮卡,你美好的16岁是几百万年前的事了!
Monica: And yet, here we are doing it again.
你今天不是又来了一回吗。
Rachel: Ugh, Monica I don't want to steal your stupid thunder!
莫妮卡,我才不要抢你愚蠢的风头!
Monica: Oh please! Why else would you have made out with Ross?
算了吧!那你为什么要和罗斯亲热?
Ross: Got me.
我也不懂。
Rachel: All right, easy Mimey, the moment has passed, it ain't gonna happen!
得了吧,过去了就不会再发生!
Monica: I just thought it would be nice if I could have just this one night!
我只是想只要有这么一个晚上就好了。
Rachel: I swear, I never wanted any part of your night! No one was supposed to see us kissing.
我发誓,我从来不想在你的夜晚中分一杯羹!大家都不应该看见我们接吻的。
Monica: Oh, is that why you did it the secret hallway where nobody ever goes?!
所以你们才在僻静的小走道上接吻,因为永远都不会有人看见?!
Ross: Uh, Rachel, I've been thinking. I don't think us getting together tonight is such a good idea. I'm calling it off.
嗯,瑞秋,我在想,我不觉得我们今晚一起共度春宵会是个好主意。我不干了。
Chandler: Way to save your dignity my man.
挽回面子的好方法啊,伙计。
Rachel: Why? Why would I ever want to take away from your night?
莫妮卡?为什么?为什么我非要抢你的风头?
Monica: I don't know! I don't maybe you're feeling a little resentful.Maybe you thought you'd get married first!Maybe you can't stand the fact that your formally fat friend is getting married before you!
我不知道!也许你觉得怨恨。也许你觉得你会先结婚!也许你受不了以前那个胖妹妹比你先结婚!
Rachel: Oh wow. That you know what? That is so unfair. You know what?Now I want to steal your thunder! Come on Ross, let's go have sex!
噢!你知道吗?这太不公平了!现在我想抢你的风头了!来吧,罗斯,我们去滚床单!
Monica: I can't believe you're gonna have sex on my engagement night!
我真不敢相信你们要在我的订婚夜滚床单!
Chandler: Well, somebody should.
对啊,本来某人应该这样!
Ross: Look uh, if we're gonna do this…
如果我们要做这……
Rachel: We're not gonna do this, all right? She's just gonna think that we're doin' it.
我们才不会做这个!只要让她觉得我们在做就行了。
Ross: I see, so everybody wins.
我明白了,双赢!
Rachel: Who is it?
谁?
Monica: Monica, open up!
莫妮卡,开门!
Rachel: Okay well Ross! Stop it please! Wait a minute!
罗斯!先停停!等一下嘛!
Rachel: Yeah, you like that baby? May we help you?
耶,你喜欢这样吗宝贝?有何贵干?
Monica: I just wanted to say that I hope you do have sex tonight and I hope that you guys get back together,but I must warn you, the night that you announce your engagement I'm going to announce that I'm pregnant!
我只是想说,我希望你们今晚滚床单,而且复合!但我要警告你,你订婚的那天晚上我会宣布我怀孕了!
Chandler: How is that ever going to happen? !
那怎么可能呢?!
Rachel: All right Monica, do you want to know why I was with Ross tonight? !
好吧,莫妮卡,你想知道我今晚为什么要和罗斯在一起吗?
Monica: I know why!
我知道!
Rachel: No you don't know why!
你才不!
Monica: Okay! Why? !
好吧!为什么?
Rachel: Because! Because I was sad.
因为,因为我很伤心!
Monica: What do you mean?
什么意思?
Rachel: Look, I am so so happy for you guys, but you getting married just reminds me of the fact that I'm not.
听着,我非常非常为你们高兴。但你要结婚这件事提醒了我,我没有要结婚。
Rachel: I'm not even close. And I don't know, maybe I just wanted to make myself feel better.And I know that that's dumb, but oh my God you were so depressed when Ross got married that you slept with Chandler!
我甚至八字还没一撇。我不知道,也许我只想让自己好过一点。我知道这很蠢,但是罗斯结婚的时候,你不也太沮丧,以至于跑去和钱德勒睡了!
Chandler: I don't care, she slept with me.
我不在乎,和她睡的是我。
Rachel: Anyway sweetie, I am, I'm so sorry I ruined your night.
无论如何,宝贝,我对毁掉了你的夜晚感到抱歉!
Monica: I'm sorry I almost made you sleep with Ross.
我对差点让你和罗斯睡了感到抱歉!
Ross: Well, I'm going to take off. Congratulations.
好吧,我要走了。恭喜。
Chandler: Thanks.
谢谢。
Ross: And uh, Rachel.
还有,瑞秋。
Rachel: Yeah.
什么?
Ross: What can I say, you missed your chance. From now on the only person who's going to enjoy these bad boys is me.
我还能说什么呢?你错过了机会。从现在开始,能享受这些坏小子的人只有我自己了。
Phoebe: “We thought Phoebe would leave, but she just stayed and stayed.That's right, I'm here all night, and Chandler will never get l…”
“我们以为菲比会离开,但她没有。没错,我整晚呆在这里,钱德勒永远得不到……“
Chandler: Hey! Here's a dollar, consider it a deposit. Please sing at our wedding.
嘿,这里有一美元,当作定金。请在我们的婚礼演唱!
Phoebe: Oh thank you.
噢,谢谢!
Chandler: Okay.
好的。
Phoebe: Now… “Who will perform the ceremony! Who will perform the cer-”Oh! All right, I'll pound on him in the morning.
“谁会在婚礼表演?谁会在婚礼唱歌?”噢,算了,我明天再砸他。

分享到
重点单词
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • boringadj. 令人厌烦的
  • announcevt. 宣布,宣告,声称,预示 vi. 作播音员,宣布竞
  • apologyn. 道歉;勉强的替代物
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • hallwayn. 门厅;玄关;走廊
  • performv. 执行,运转,举行,表演
  • bouquetn. 花束 n. 酒香
  • engagementn. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)