影视精讲《傲慢与偏见》第50期:宾利与达西去拜访伊莉莎白一家
日期:2012-10-04 09:24

(单词翻译:单击)

原文视听

It's all right, Lizzie.
没事的,伊莉莎白
I'm just glad he's alone because we shall see less of him.
我很高兴他单独回来 因为我们不会常见到他
Not that I'm afraid of myself. But I dread other people's remarks.
我是不怕 我担心别人说闲话
Oh, I'm sorry.
对不起?
He's here. He's here. He's at the door.
他来了,他来了,他在门口
Mr Bingley! - Mr Bingley?
宾利先生 - 宾利先生?
Oh, my goodness! Everybody behave naturally.
我的天,大家自然一点
And whatever you do, do not appear overbearing.
无论做什麽,别太做作
There's someone with him. Mr Whatsisname, the pompous one.
还有人跟他一起 那个自大的家伙?
Mr Darcy? The insolence of it. What does he think of, coming here?
达西先生吗?真是蛮横无礼 他在想什麽,居然到这来?
Keep still, Jane. Mary, put that away at once. Find some useful employment.
珍,别动,玛莉,立刻把那拿走 找个有用的仆人
Oh, my Lord, I shall have a seizure, I'm sure I shall.
我的天,我要发病了 我确信我要病了
Kitty.
小凯
We can't have this here. - Mary, the ribbons, the ribbons.
这不能放在这 - 玛莉,缎带,缎带
Mary, sit down at once. Mary!
玛莉,立刻坐下,玛莉
Mr Darcy and Mr Bingley, ma'am.
达西先生和宾利先生
How glad we are to see you, Mr Bingley.
宾利先生,真高兴见到你
There have been many changes since you went away.
你离开之後,发生了许多事
Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters too.
路卡斯小姐结婚安顿下来 我的一个女儿也出嫁了
You will have seen it in the papers,
你在报上应该会看到
though it was not put in as it ought to have been.
虽然刊登地不像平常那样
Very short. Nothing about her family.
非常简短 没有提到她的家庭

重点解释
妙语佳句:
dread:害怕担心
例如:I'm dreading Christmas this year...
今年我非常害怕过圣诞节。
I dreaded coming back, to be honest...
说实话,我生怕回来。

pompous:高傲的,自大的
例如:He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities.
他有点自大,自视甚高。
The service was grand without being pompous.
仪式场面宏大,却不浮华。

insolence:傲慢;无礼
例如:her insolent stare...
她无礼的瞪视
The officer stamped his boot. 'Don't be insolent with me, mademoiselle.'
军官跺跺靴子:“小姐,别对我无礼。”

剧情百科常识:


参加舞会的还有宾利的好友达西(Darcy)。他仪表堂堂,非常富有,收入是宾利的数倍,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白(Elizabeth)。达西(Darcy)对宾利说,她(伊丽莎白)长的可以“容忍”,但还没到能引起他兴趣的程度。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,伊丽莎白同意和达西跳一支舞,达西由此而逐渐对伊丽莎白改变了看法。

考考你:
我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
他在会上表现得很自负。
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。

答案下期公布
上一期的答案

She didn't belong, and felt utterly forlorn.
He has the perfect body scale: wide sholder and slender haunch.

分享到
重点单词
  • insolencen. 傲慢;傲慢无礼的行为
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登
  • insolentadj. 粗野的,无礼的
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • overbearingadj. 傲慢的,骄傲自大的,蛮横的
  • dreadn. 恐惧,可怕的人,可怕的事 adj. 可怕的,可怖的
  • pompousadj. 傲慢的,自大的,浮华的
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • slenderadj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的