《成长的烦恼》视听精讲第一季第4期:软磨硬泡
日期:2012-02-07 12:43

(单词翻译:单击)

原文视听

本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。1990年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象为广大观众所喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。

Mike: Can I talk with you for a second dad?
我能跟你谈谈吗,爸爸?

Jason: Sure.
没问题。

Mike: In your office.
去你办公室谈吧。

Kids!
小鬼。

Jason: So, you wanted to talk about something...
那么,你有事要跟我说?

Mike: Yeah, erm, mostly I just wanted to mention how smoothly things have been running,
是啊,我想说的是最近一切都很顺利啊

since the wife went back to work, and you moved your practice back into the house.
你老婆回去上班了,你还把办公地点改到家里了

Jason: Well thank you.
多谢夸奖

Mike: Dad, we've been friends now for a long time...right?
老爸,咱哥俩关系一直不错,是吧?

Jason: Off and on, yes
马马虎虎吧

Mike: I know, I love that. See dad, you know that dance hall place I mentioned this morning...
了解,对此我很满意。那个,老爸,你记不记得今天早上我说的跳舞的那个地方?

Jason: "The House of Sweat".
汗水之家?

Mike: Yeah, yeah. Jerry and I were talking and we decided...
就是。杰瑞跟我聊了一下,我们决定...

Jason: Jerry?
哪个杰瑞?

Mike: Yeah, Jerry Delish. He's an older friend of mine, an excellent driver, with two years of drivers A.
杰瑞•德利士,是我一个老朋友,开车技术超棒,A本,开车两年了。

Jason: Two years of drivers A?
A本,开车两年?

Mike: Yeah, you see in his first class he ran over a dog...but he drove beautifully after that,
是啊。他第一次撞死了一条狗,不过从那以后一直开得不错。

and we're talking one tiny, wreckless little dog here dad.
况且那只是一只微不足道的小破狗。

Jason: tough break.
真倒霉啊。

Mike: So anyway I was thinking that maybe we could go down there tonight, and Jerry would drive so you wouldn't have to....
不管怎么说,我打算今晚让他开车载我过去,你就不用...

Jason: what would your mother say?
你妈会怎么说呢?

Mike: Mom? I guess she would say...what's the phrase I'm looking for here dad?
我妈?估计她会说...说什么呢,爸?

Jason: NO!!
不准!

Mike: Yeah that's it. I guess that means I can't go, right?
对,就是这句。这就意味着我不能去,对吧?

Jason: Well, it just means I don't like you coming in, and trying to get away with something.
我只是不喜欢让你跑到我面前,谋划着怎样做坏事不被发觉。

That's not the relationship I wanna have with you.
我可不想跟你建立这样一种关系。

Mike: I'm sorry dad.
对不起,老爸。

Jason: Alright now look. Now that I'm in charge at home, we can try things my way.
好啦。既然现在家里我说了算,咱们就得按我的方式来。

Mike: Alright!!
好耶!

Jason: You don't even know what "my way" is?
你根本不知道我的方式是怎么一回事。

Mike: Sure I do dad, it's a Sinatra song.
当然知道,就像Sinatra那首歌唱的。

Jason: You're workin' a fine line here Mike. Ok look, here's the deal. I'll give you a little more freedom, you've got to promise me a lot more responsibility.
你这是在冒险,迈克。好了,这么着吧,我给你一点自由,你要保证做一个有高度责任感的人。

Mike: Hey, no problem dad. I swear, I am ready for total responsibility
没问题,老爸。我保证,做一个有责任感的人。

Jason: Mike, I'm not ready for total responsibility.
迈克,我恐怕还不能为你将要做的一切负责。

Mike: You're right, sorry.
你说得对,抱歉。

Jason: Ok? You go out and have a good time. Just remember what we talked about.
好啦,去好好的玩吧,记住我们刚才说的话。

Mike: Absolutely dad, thanks, I promise.
没问题,老爸,谢了。我会保证的。

重点讲解

off and on 断断续续地,间歇地,有时
It snowed off and on all morning.
整个早上雪下下停停。
It rained off and on all day.
断断续续下了一天雨。

tough break 霉运;恶运。
这是Jason在表示对Mike的话的赞同:Jerry只是由于运气不好才偶然撞上了一条狗。

To get away with 意思是做了坏事、错事没有被发觉,被责备或是受到处罚。最近伊拉克前总统萨达姆因反人类罪被法庭判处绞刑。显然,"He didn't get way with murder" -- 萨达姆没有从谋杀指控中脱身。

还比如美国中部堪萨斯州Elk市的居民抱怨说,当地一名男子经常开枪射杀居民的狗,甚至连Elk市市长家的狗也被他开枪打伤了。可是这个人至今逍遥法外, "The man who has been shooting dogs is still getting away with it." 为什么呢? 因为有法律规定,农民有权为保护牲畜而杀死动物。不过狗一跑进他的地界就开枪,这未免有点过分。

Sinatra song 应该是指美国著名歌星和电影演员Frank Sinatra的歌曲。

fine line 细线(细微的差别)
She wished he would stop talking like that, but Minmei knew she was walking a fine line again.
她希望他不要再那么说话,可明美知道自己要小心行事才行。

Here's the deal. 的意思是:你看这样好不好,你看这样行不行。

例句

1. (情景1:如果你在跳蚤市场买东西,和老板杀价)
Here's the deal:I'll give you half the money now and half the money when the DVDs are safely delivered.
老板你看这样行不行啊:我先付你一半钱,等DVD机完好无损的送到我那里,我再付给你另一半。

2. (情景2:在商场购物)
These T-shirts are in bad condition.Here's the deal:I'll buy all of them for 30% off,okay?
这些衬衫有点毛病。你看这样行不行,如果你给我打七折,我全包了怎么样?

分享到
重点单词
  • frankadj. 坦白的,直率的,真诚的 vt. 免费邮寄,使自
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(
  • smoothlyadv. 平滑地,流畅地