《水果硬糖》影音风暴第2期:蛋糕店的周旋
日期:2012-02-06 14:45

(单词翻译:单击)

原文视听

天真甜美的十四岁少女海莉在网络上认识了三十二岁的摄影师杰夫,二人相约在咖啡馆见面,相谈甚欢。海莉主动要求去杰夫家,让他为自己拍摄艺术照片,杰夫欣然从命。聊天喝酒之后,杰夫突然眩晕倒地,醒来发现自己竟被五花大绑。原来海莉是有备而来,就是要惩罚在网络上勾引未成年少女的恋童癖。海莉在屋中搜寻杰夫进行不法行为的证据,并为他实施了阉割手术。中途邻居太太来访,也被海莉成功蒙混过关。随着海莉惩罚计划的一步步展开,杰夫的真面目也逐渐浮出水面

这部电影告诉怪蜀黍们:不要随便勾搭小萝莉,小萝莉也会要了你的命。小红帽有的时候也会吃掉大灰狼。推荐的是电影的片尾曲,在所有故事结束的时候听到这样稍带诡异感觉的音乐,绝对会让你有上瘾的感觉

Lucky, you're with a woman of the world to introduce you to these things.
你真走运,碰到我这样一个女人给你扫盲。

And two chocolate-covered hearts.
两块心形硬巧克力蛋糕。

And a decaf latte for me.
我要杯无咖啡因的牛奶咖啡。

And?
你还要什么?

I'm good.
不用了。

Yeah, you do appear so.
你似乎真的很好。

So what's in the bag?
你包里装的什么?

Oh, you know, just, like, books and stuff.
哦,那个,就是书什么的。

I figured if you stood me up, then I should have something to read.
我本想如果你放我鸽子,我还可以看看书。

Well... I couldn't really decide.
其实我根本不确定。

I'm reading this book about Jean Seberg.
我在读一本Jean Seberg的书

She's this actress who slept with all the wrong people
她是位女演员,多次遇人不淑,

and ended up killing herself.
最后自杀了。

Don't you do that.
你可别这么干。

No. I intend to sleep with all the right people.
不,我会慎重选择对象。

Plus, I'm reading Romeo and Juliet.
另外,我在读罗密欧与朱丽叶。

It's a ninth grade book,
是初三的指定读本

but I figured I could have it done before the school year starts, so...
我估计能在开学以前读完。

Doesn't look like Elizabethan tragedy.
看起来不像那本悲剧的书。

No, that's 'cause...
不,那个,因为...

Well, my dad... he's letting me audit one of his med school courses, right?
是我爸让我去他所在的医学院旁听课程

I don't really understand half of it,
我连一半都看不懂

but I totally love it.
不过我真的很喜欢。

What? So you go to UCW
那么,你上加州州立医学院,

and you sit in a lecture hall with all these grad students
和那些研究生一起坐在阶梯教室里

and, what, do they hit on you?
他们都想泡你吗?

Why? Are you jealous?
怎么?你嫉妒了?

Just admiring. I didn't know you were interested in that kind of thing.
只是赞美。先前不知道你喜欢医学。

What? You thought since we'd been chatting for three weeks
怎么,你以为我们在网上聊了三个礼拜

that you knew everything about me?
你就对我了如指掌了?

Plus, they wouldn't hit on a 14-year-old girl. They're old enough to be my dad, so...
另外,他们不会泡一个14岁的小丫头。他们老的跟我爸差不多

They're like... They're bad older. They're... You're not...
他们... 他们很坏。但你不是

I'm so articulate.
我真不会说话。

Sorry. Can I just, like, start over?
真抱歉,我能不能重新再说一次?

No. I get it. I get it. I just thought...
不,我明白,我明白。我只是觉得

You know, well, you look older than you are.
你看上去比实际年龄要大。

You certainly act older than you are. Really?
你表现得比实际年龄要成熟。真的吗?

Yeah. I was expecting someone not as impressive.
我没想到会遇到这么一个独特的人。

Me too.
我也是。

重点讲解

stood sb. up: 放鸽子,让某人空等一场。
To stand up someone就是一个人没有能按时去赴重要的约会,特别是和女朋友或男朋友的约会,英文的解释是to fail to keep a date with。这里要请大家注意的是,to stand up someone也可以把最后两个字颠倒一下,成为: to stand someone up. 这种to stand someone up的情况甚至在举行婚礼的时候都可能发生。下面就是一个例子。这是新郎在说话。

例句: Mary was two hours late for our wedding and I was afraid she had stood me up. But she finally got there, her head all bandaged -- she'd been in an auto accident on her way to church!
这位新郎说:"我和玛丽举行婚礼的那天她迟到了两个小时。我当时真担心她不会来了,让我空等。可是后来她终于到了。她的头上包着绷带。原来她在去教堂的路上出了车祸。"

Hit on sb. Hit somebody 是打某人的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。hit on somebody 是搭讪的意思。在很多美国的电视剧里常可以看到,一个男的跑去跟一个陌生女孩说了两句话,那个女孩就说 Are you hitting on me? 你现在是在跟我搭讪吗?

hit on sb.与come on to sb.和pass at sb.和crash on sb.都是对某人有好感的意思,还有个有意思的短语是flirt with sb.意思也是有好感. 而前面那些与flirt with sb.还有区别.前者指的是对某人有意思,有好感(情感上或生理上),不一定(只是不一定要付诸行动,即被某人所吸引,而后者则应包括付诸行动,比如我们常说的上前搭讪,引人注意,挑逗,调情。当然具体到实际生活中两种情况有可能交叉,我看的字幕版本写的是"你别挑逗她了" 还是很准确的。

Those boys like to hit on me all the time.
那些男生老爱找我搭讪。

分享到
重点单词
  • admiringadj. 赞赏的,羡慕的
  • auditn. 审计,查帐 vt. 审计,旁听
  • impressiveadj. 给人深刻印象的
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • flirtn. 卖弄风骚的人,调情的人 vi. 掠过,轻率对待,调
  • articulateadj. 发音清晰的,善于表达的 adj. 有关节的 v
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为