(单词翻译:单击)
有人说:“看《Sex and The City》学到如何穿得最潮!”
有人却认为:“看《Sex and The City》学习到如何处理两性关系。”
尽管以上所说的都是事实,但多年来作为《SATC》头号粉丝的你,又有没有好好留意过戏中的有趣“sex slang”呢?
就趁着电影版续集快将上画,我们与你一起重温过去在《SATC》出现过的精辟精警“性爱英语”,实行看戏学英文!
Hickey=“吻痕”
“Hickey”是常用的美式俚语,意思解作“吻痕” ,也即是我们俗语说的“咖哩鸡”。
而字典里就有以下的解说:Hickey means, a mark on the neck or face caused by a lover biting or sucking the skin.
在第三季的《Sex and The City》中,Carrie就曾经指着Charlotte的颈项取笑说:“Excuse me, is it a hickey on your neck?”如果你嫌“Hickey”不够文雅,也可以用同义词“Love Bite”来代替,感觉好像可爱含蓄点。
Booty Call=炮友来电
“Booty Call”的意思是指“炮友来电”。这些来电通常都在深夜;来电者会藉词想与你见面,但其背后的目的,还是想来次不痒不痛的one night stand而已。
在电影版《Sex and The City》Part 1中,Carrie与私人助理Louise一起到酒吧把酒谈心,在二人谈得兴高采烈之时,Louise收到男性友人的来电,Carrie就叹叹气说:“晚上11点多的来电都是‘ Booty Call’,对方表面上是想约你,实际上只是想找你上床。”
Boner=“那话儿”勃起
“Boner“是指男士的那话儿勃起,这亦是广东话所说的“升旗礼”。
在第三季的《Sex and The City》中,Charlotte虽然嫁给了几乎完美的Trey,但Trey却有因为心理障碍而出现不举问题,因而令Charlotte苦恼不已。
故事发展至夫妇二人分居之时,Trey又突然雄风再起,面对着欲火正浓兼已“升旗”的老公,Charlotte不禁惊讶地说:“Trey, you have a boner now!”
Sandwich=床上三人行
从字面上与性爱毫无关系的“Sandwich”,原来也可以用来形容“床上三人行”(Threesome) 的状态。
在广东话里,我们会说两男一女的组合凑成一个“嬲”字,而“Sandwich”的字面解作三文治——用面包把馅料夹在一起;因此,在英语上就会用“Sandwich”来表示两男一女、或两女一男一起做爱。
在第三季的《Sex and The City》中,Samantha与女同志Maria发展爱情,某夜,当两女好梦正浓时,Samantha的男友人就来到她家门前,并对Samantha和Maria说:“May be you two can make me a sandwich or something!”
Tea-Bagging=吮睪丸
呃,先不要噎住,虽然笔者深明不少女士可能会对“吮睪丸”一词感到不安,但如果不是看过《SATC》或是本文,大概你也不会联想到Tea-bagging的意思是这样吧!
读过Biology的你也会知道睪丸有一定的重量,当男士站立时,这对“宝贝”就会坠下来,形态就像已浸过的茶包一样。
在第五季的《SATC》中,Samantha就用了“Tea-bagging”形容为男士吮睪丸的动作,引得一班姊妹哈哈大笑之余,也同时倒了大家的胃口!