(单词翻译:单击)
对白欣赏
本片段剧情:守墓人看到布莱克伍德起死回生,走出墓穴。福尔摩斯和华生闻讯赶到,却发现墓中所葬的正是艾琳让他们寻找的侏儒。一系列谜团在他们面前层层展开。布莱克伍德受刑后是如何逃过华生的检查,继而打开坟墓,死而复生的呢?为什么他又要杀掉侏儒放入棺木呢?
Clark: Mr. Holmes?
Holmes: Clarkie.
Clark: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
Holmes: What's he done now, lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. "You" means "us."
Watson: No, "you" means you.
Clark: It's Lord Blackwood, sir. He, uh...Well, it appears he's come back from the grave, sir.
Holmes: Most engaging.
Watson: Very clever. I pronounced the man dead myself.
Holmes: What are the facts?
Clark: Groundskeeper saw him walking through the graveyard this morning.
Watson: I'll leave this in your capable hands. I have an appointment with Mary.
Watson: It's not my reputation that's at stake here.
Watson: Don't try that.
Holmes: The newspapers got wind of it?
Clark: That's what we're trying to avoid.
Holmes: Certainly. What's the major concern?
Clark: Panic. Sheer bloody panic, sir.
Holmes: Indeed.
Watson: You're not taking this seriously, are you?
Holmes: Yes, as you should. It's a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can't tell if a man's dead or not.
Watson: Who do you think won the match, Clarkie?
Clark: Sir?
Watson: The rugby match. Your boys have done a magnificent job obliterating any potential evidence.
Holmes: Yes. But at least they never miss an opportunity to miss an opportunity.
Lestrade: You took your time, Holmes.
Holmes: "And on the third day"...
Lestrade: These slabs are half a ton each if they're a pound and they're smashed open from the inside.
Holmes: Lestrade, what of the coffin?
Lestrade: We are in the process of bringing it up.
Holmes: I see. Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative? Anyhow, where's our witness?
Lestrade: He's over there. And apparently, he is cata... Cat...
Soldier: Catatonic, sir.
Lestrade: He's not feeling very well. If you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. Now, you get down there and you bring that coffin up now.
Watson: Good day, sir. It's all right. I'm a doctor. The man's in shock. He may need a few moments.
Lestrade: The witness stated that he saw Lord Blackwood rise from the grave. Well?
Watson: Well?
Lestrade: You pronounced him dead.
Watson: He had no pulse. Good Lord.
Lestrade: That's not Blackwood.
Holmes: Well, now we have a firm grasp of the obvious. Time of death?
Watson: Diptera is approximately two thirds of an inch which would put the time of death at between 10 and 12 hours ago.
Holmes: May I borrow your pen?
Watson: Adler's dwarf.
Holmes: Midget.
Groundskeeper: I know what I saw. It was Blackwood. As clear as I see you. And when the dead walk the living will fill these coffins.
Lestrade: Right. Put the lid on and clean this lot up.
Watson: You really believe he was resurrected?
Holmes: The question is not if, but how. The game's afoot.
Watson: Follow your spirit...
Holmes & Watson: And upon this charge, cry: "God for Harry, England and St. George."
妙语佳句
1. groundskeeper: 守墓人。也写作groundsman,可以用来泛指守卫者,管理员。
2. at stake: 危险,利害攸关。也可以表示“无法预料”。
例如:Our children's education is at stake. 我们孩子的教育好坏无法预料。
3. get wind of: 得到风声,风闻。
例如:If anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.(要是有任何人得知我们的计划,我们就会陷入困境。)
4. never miss an opportunity to miss an opportunity: 福尔摩斯在这里是说:“可至少他们没放过任何蛛丝马迹。”
5. take one's time: 这个短语既可以表示从容不迫,也可以表示迟到、磨磨蹭蹭。当然,雷斯垂德督查在这里是怪福尔摩斯到晚了。
例如: It's an important decision for you, so take your time to think it over.(对你来说,这是一个十分重要的决定,仔细考虑一下吧。)
6. catatonic: 紧张的,紧张症的。
7. double-time: 付给加班者的双倍工资。此外,double-time还可以表示“快步行走”。
下面再给大家介绍几个double构成的短语:
double-talk 含糊言谈
double-tongued 欺骗的,“一口两舌”
double-track 双轨
8. midget:侏儒,小型的。
9. resurrect: 复活,起死回生。一般用来表示“复兴、复现”。
例如:That noise is enough to resurrect the dead!(那噪音都能把死人吵活!)
10.afoot: 计划中,进行中。