(单词翻译:单击)
第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗伊(罗伯特·泰勒)在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉(费雯·丽),两人彼此倾心,爱情迅速升温。就在两人决定结婚之时,罗伊应招回营地,两人被迫分离。由于错过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为命。
不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃,备受打击。失去爱情的玛拉感到一切都失去了意义,为了生存,她和好友不得不沦为妓女。然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了罗伊。虽然为罗伊的
生还兴奋不已,玛拉却因自己的失身陷入痛苦之中。
感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自来到两人最初相遇的地点——滑铁卢桥上…
Myra Lester: I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.
玛拉·莱斯特:我爱过你,就再也没有爱过别人。我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
Myra Lester: I may never see him again.
玛拉·莱斯特:我也许再也不会见到他。
Myra Lester: Every parting from you is like a little eternity.
玛拉·莱斯特:每一次和你分别都有些像是永别。
Roy Cronin: Myra, what do you think were going to do tonight?
罗伊·克罗宁:玛拉,你觉得我们今晚去干吗好呢?
Myra Lester: Well, I, I ...
玛拉·莱斯特:好吧,我,我…
Roy Cronin: Oh, you wont have time for that.
罗伊·克罗宁:哦,你已经没有时间了。
Myra Lester: For what?
玛拉·莱斯特:怎么?
Roy Cronin: For hesitating! No more hesitating for you!
罗伊·克罗宁:犹豫啊!没有时间等你犹豫了!
Myra Lester: No?
玛拉·莱斯特:不是?
Roy Cronin: No!
罗伊·克罗宁:不!
Myra Lester: Well, what am I going to do instead?
玛拉·莱斯特:好吧,那么我去干吗呢?
Roy Cronin: Youre going to get married.
罗伊·克罗宁:你将要去结婚。
Roy Cronin: The ballet was beautiful.
罗伊·克罗宁:今晚的芭蕾舞美极了。
Myra Lester: Madame didnt think so.
玛拉·莱斯特:夫人可从来不这么想。
Roy Cronin: Well, experts never know - it takes outsiders to know, and I tell you, it was beautiful.
罗伊·克罗宁:那么,专业人士从来就不懂的--只有门外汉才懂,让我来告诉你,它就是美极了。
Myra Lester: That certainly proves youre an outsider.
玛拉·莱斯特:那这就证明你完全是一个门外汉。