看美剧学英语之绝望主妇第一季第12集讲解版
日期:2009-04-10 10:09

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:胡布太太的尸体终于被发现了,菲丽西亚告诉苏珊她在检查妹妹的日记中的线索;迈克原来是为一个老人来寻找失踪的女儿迪尔德尔的,老人催促迈克加快行动,因为他在世的时间已经不多了……

重点讲解1

重点讲解

1. Mary Alice Voiceover:"Martha Huber waited her whole life for something to happen to her, something exciting. As a child, she hoped to be kidnapped by a band of pirates. As a teenager, she dreamt of being discovered by a Hollywood talent scout. As a young woman, she fantasized that a handsome millionaire would sweep her off her feet. But the years had flown by, and still, nothing exciting had ever happened to Martha Huber. Until the night she was murdered. "

kidnap:诱拐(小孩), 绑架, 勒赎 talent scout:星探 millionaire:百万富翁 sweep her off her feet:就是我们所说的拜倒在某人的石榴裙下。Murder:谋杀


2. Police Chief: "Aw, geez, it didn't take the media long to get wind of this. Make sure no one contaminates my crime scene."

Geez:是jesus的缩写,耶稣的意思,他的全称是jesus christ,耶稣基督 GEEZ在这里是语气词,没有直译,就和北美人的习惯用语OH MY GOD 一样。 Contaminate:污染 比pollute更高一层。crime scene:犯罪现场


3. Carlos: "I'm on house arrest. It's a condition of my bail."

house arrest:软禁


4. Police Chief: "If you find anything in your sister's belongings that might shed some light on her death, um, letters or a date book, please, call me immediately."

Belongings:财产,所有物,我觉得这里解释遗物最好。shed some light on her death:意思是为她的死能提供些线索。Date book:记事本或者日记,我是这么认为的。


5. Felicia: "I believe she did keep a diary of something. I'll look around for it."

Keep a diary:写日记 look around: 到处寻找,察看,

重点讲解2


6. Felicia: "Look at them all. Vultures. Pretending to care when all they really want are the sordid details."

Vulture: 贪婪的人 Pretend to do sth:假装做某事 sordid:肮脏


7. Felicia: "Please. Human beings feed on misery. Well, we might as well give the people what they want."

Feed: 喂养, 饲养,靠...为生,一般是用于牲畜的,FELICIA居然形容起人类来!misery::痛苦, 苦恼, 悲惨, 不幸,

8. Felicia: "Yes, I know. It's hard to hear. Apparently, there was a struggle. They founding and bruising on her body, several broken bones, and traces of dirt in her lungs, which leads us to believe that she was still alive at the time of her burial, and probably in great pain. But the good news is, there are no signs that she had been molested. Now, I think it's time that you return to your homes, to your loved ones. Oh, in lieu of a memorial service, I'll be holding an estate sale the day after tomorrow. Please, no personal checks."

Struggle:这里解释为挣扎。Scratching和bruising都可以理解为损伤,擦伤;刻痕;擦除的意思。Dirt:泥土 lungs:肺burial:埋葬 molested:奸污,性侵犯 estate:财产


9. Lynette: "You see this gum? If you promise to be quiet while I am downstairs playing cards, it's all yours. Deal?"

play cards=play poker 打牌 Deal:很常用的口语,可以用在你和某人做买卖,或想达成某种一致的时候,可以译成“成交”,通常会条件在先。如果A先问你“DEAL?”如果你同意,也可以直接说“DEAL”声调不同。


10. Lynette: "Oh, actually, she yelled at me for not bringing my garbage cans in."

yell at sb:对某人大声叫

重点讲解3


11. Edie: "I know. So, I thought that some of the neighbors could caravan up there, and we'd have a little ceremony. I've printed out maps if anyone needs one, and the dress is semi-formal."

Caravan:a group of vehicles traveling together in a file semi-formal :being or suitable for an occasion of moderate formality semi:是个词缀,解释一半的意思


12. Gabrielle: "You know, Edie, I'd love to go, but, um, I just got back into modeling, you know, just for fun, and I have a gig tomorrow. I can't leave 'em hanging."

leave them hanging:让他们在那里,而我不去的意思,字幕组翻译成,放鸽子我觉得很恰当。


13. Bree: "You know, your lunch hour is almost up. We should probably be getting you back to the pharmacy."

Pharmacy:a place where medicines are compounded or dispensed 药店,其实在欧美国家,象这样的店很多,他不单只出售药品,还有很多日常生活用品出售。


14. George: "Relax, this didn't cost me a dime."

Dime:<美> 一角硬币


15. 结束语:Mary Alice Voiceover:"Death is inevitable. It's a promise made to each of us at birth. But before that promise is kept, we all hope something will happen to us.Whether it is the thrill of romance... The joy of raising a family...Or the anguish of great loss...We all hope to experience something that make our lives meaningful.But the sad fact is, not all lives have meaning.Some people spend their time on this planet just sitting on the sidelines...waiting for something to happen to them, before it's too late

剧情简介

剧情简介

胡布太太的尸体终于被发现了,菲丽西亚告诉苏珊她在检查妹妹的日记中的线索。苏珊想到自己无意中引起的那场火灾,与其被报告给警察,还不如主动找受害者伊蒂坦白。伊蒂正在抛洒胡布的骨灰,当得知苏珊的来意,她把剩下的骨灰都扣在了苏珊的头上。丽奈特的瑜伽课程被家务侵占得七零八落,她只能把儿子都偷偷带进健身所。卡洛斯终于出狱,但仍不能出门工作。加布丽尔结束10小时疲惫的工作后,无法再忍受卡洛斯唠唠叨叨要个孩子的要求,提起工作所得的一桶鸡肉走出了家门。

迈克原来是为一个老人来寻找失踪的女儿迪尔德尔的,老人催促迈克加快行动,因为他在世的时间已经不多了。乔治送给布丽一把二战时期的古董枪,在教她射击的时候趁机偷吻了布丽,布丽退缩的动作导致子弹击中了乔治的脚趾。乔治在医院里孤独的进餐,但是他面前的电视却正在显示对布丽的监视录像。

分享到
重点单词
  • arrestvt. 逮捕,拘留 n. 逮捕,拘留 vt. 阻止
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • bandn. 带,箍,波段 n. 队,一群,乐队 v. 绑扎 v
  • bailn. 杓,保释,保证金,担保人,把手 vt. 往外舀水,
  • scenen. 场,景,情景
  • sordidadj. 肮脏的,破烂的,利欲薰心的,色彩暗淡的
  • yellv. 大叫 n. 大喊
  • kidnapv. 绑架,诱拐
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发