双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(45)
日期:2019-01-04 19:38

(单词翻译:单击)

There had to be some variability in the circuits, or else the generator would produce the same noise over and over again.
电路中需要有一些变化,不然产生器每次都会产生相同的声音。
This was allowed for by making the interconnections required for the combination of the eight multivibrator outputs to pass through the wirings rather like those of an Enigma, with rotors and a plugboard.
这是可以做到的,八个多频振荡器的输出,要通过电线来混合,正如谜机一样,它也有转盘和插线板。
So a setting of this 'Enigma' would serve to define a particular sequence of key, in a way that both sender and receiver could agree upon in advance.
只要发送方和接收方事先执行相同的设定,这个类似谜机的装置就可以产生相同的密钥序列。
With the rotors fixed in position, the key would not repeat itself for about seven minutes.
在特定的盘位下,密钥在七分钟内不会重复。
In practical operation, speech in one direction of transmission could be limited to this time and a new key sequence started off on reversing the direction of transmission.
在实际使用中,可以将一端发送的信号控制在这个时间之内,而另一端的信号则采用新的密钥序列。
This could be done simply by stepping on the rotors.
这只需要让转盘转动就可以做到。
There were enough rotor and plugboard positions for the resulting system to be as safe—according to his theory—as a genuinely random one-time key.
只要有足够的盘位和插线位,这套系统就足够安全,按照图灵的说法是,就像真正的随机密钥一样安全。
Getting the Delilah system to work as a whole was a job which pushed their resources to the limit.
为了让黛丽拉系统整个运行起来,他们动用了所有的资源。
The system was useless unless sender and receiver could keep their multivibrators in time to the microsecond.
发送方和接收方必须保持各自的多频振荡器达到微秒级的同步,否则这套系统就无法工作。
They spent most of the first half of 1945 in achieving the necessary precision.
1945年上半年,他们花了大部分时间,来达到这里所需的精度。
They also had to test the output of the Delilah key generator, when they had built it, for the evenness over the frequency range which the calculations predicted for it.
他们制造好黛丽拉密钥产生器后,也需要测试它的输出,测试它的平均性。
It was typical of the conditions in which they worked that they had no frequency analyser.
他们没有频率分析仪,
Alan would have seen one at Bell Labs, and there was one known to exist at Dollis Hill, but at Hanslope they had to make one for themselves.
艾伦在贝尔实验室见过一台,也知道邮政实验室有一台,但现在是在汉斯洛普,他们只能自己造一台。
It provided a challenge of the desert island sort, which Alan as usual enjoyed.
这又是一项鲁宾逊式的挑战,艾伦一贯很享受这种事。
After a lot of work they had a device, but when they first tried it out, Alan had to confess 'It's a bit of an abortion, isn't it!'—so they called it the ABORT Mark I.
经过一些研究,他们拥有了一台设备,但在第一次试验时,艾伦不得不承认"这不就像流产一样吗?"所以他们称它为"流产型马克I号"。

分享到
重点单词
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • devicen. 装置,设计,策略,设备
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • combinationn. 结合,联合,联合体
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • randomadj. 随机的,随意的,任意的 adv. 随机地 n.
  • limitedadj. 有限的,被限制的 动词limit的过去式和过去
  • sequencen. 顺序,连续,次序,序列,一系列 vt. 按顺序排好