(单词翻译:单击)
A state-of-the-art conservation center to "treat" ancient cultural relics in disrepair opened at Beijing's Palace Museum last Thursday.
上周四,北京故宫博物馆开设了一处最先进的保护中心来“医治”年久失修的古代文物。
The base, informally called the Relic Hospital, covers 13,000 square meters and boasts the nation's most-advanced restoration workshops, said Shan Jixiang, the museum's director.
据故宫博博物馆馆长单霁翔表示,该基地(被正式称为“文物医院”)占地13000平方米,拥有目前中国国内最为先进的修复工作室。
"It is the largest cultural heritage conservation center in China," he said. "I hope it will become a hub for nurturing expertise, not only for China, but also worldwide."
他说道:“这是目前中国最大的文化遗产保护中心。我希望它能够成为一个培养专门知识的枢纽,不仅仅只对中国,还对全世界。”
The facility has a laser technology lab, a joint venture by China and Greece to share conservation experiences, and features a training center for the International Institute for Conservation of Historic and Artistic Works.
该保护中心设有一处激光技术实验室(一家中国和希腊的合资企业,共享文物保护经验),还为国际重要艺术品宝藏学会设立了一个培训中心。
"Traditional craftsmanship will be combined with modern methods, and the lives of cultural relics will be prolonged by the 'doctors'," Shan said, referring to experts at the new center, who like medical doctors wear white coats.
单霁翔表示:“传统工艺将与现代方法相结合,而'医生'们将延长文物的寿命。”他将修复中心的专家们称为“医生”,因为他们也喜欢穿白大褂。
He added that the base will eventually be opened to tourists, although no time frame has been set.
他还表示,虽然目前时间未定,但是该修复中心最终也将会向游客开放。