(单词翻译:单击)
Chinese property magnate Wang Jianlin has defended his crown as the country's richest man, according to the annual Hurun rich list, fending off Alibaba Group Holding Ltd (BABA.N) founder Jack Ma and new players on the block like Baoneng's Yao Zhenhua.
根据2016年胡润百富榜,中国房地产大亨王健林击败了阿里巴巴集团创始人马云以及异军突起的宝能投资集团董事长姚振华,再度蝉联中国首富。
Wang, the chairman of Dalian Wanda Group, took the top spot with a personal fortune of $32.1 billion, the report said, despite Ma seeing his wealth surge 41 percent from 2015.
报告指出,大连万达集团主席王健林以321亿美元的个人财富荣登榜首,而马云的个人财富在2015年上涨了41%。
The annual rich list of China's movers and shakers gives a temperature check on where money is flowing in China, and underlines the growing financial muscle of the country's super-rich.
中国财富榜每年的变化反映了中国资本的流动,显示了这个国家超级富豪的金融实力。
Yao Zhenhua, the chairman of Baoneng Group and the biggest riser since 2015, saw his wealth shoot up 820 percent to $17.2 billion, elevating him to fourth in the overall list.
宝能投资集团董事长姚振华是2015年财富榜的黑马,他的财富在一年之内上升了820%,达到172亿美元,使他上升到财富榜第四位。
Yao has been at the center of a hostile takeover battle for China's largest real estate developer China Vanke Co Ltd (000002.SZ).
姚振华在收购中国最大房地产商万科股份的竞争中引起了关注。
Hurun founder Rupert Hoogewerf said Yao represented a new wave of wealthy Chinese, those whose money came from playing the financial markets as opposed to more traditional routes like trade or manufacturing.
胡润百富榜创始人胡润表示,姚振华代表了一类新型的中国富人,他们的财富不是来自贸易或者制造业,而是来自金融市场操作。
"There's a new type of wealth creation coming out," he told Reuters, adding China was having to adapt as the wider economy was "very materially slowing down".
胡润在接受路透社采访时表示:“这是一种新型的财富创造方式。”他还表示,中国经济正在缓慢下行,中国必须适应这种方式。
The report said there were now 594 dollar billionaires in China, putting China ahead of the United States' 535. However, none of China's super-rich make it into the global top 20.
这份报告还指出,中国现在共有594名以美元计的亿万富翁,这一数字超越了美国的535名,但是并没有一名中国富翁进入全球首富前20名。