《美食祈祷和恋爱》Chapter 81 (188):优雅的赖爷
日期:2012-09-04 15:53

(单词翻译:单击)

Ketut keeps his chin lifted all the time, I've noticed, his head held a little bit back, sort of quizzical and elegant at the same time. Like a curious old king, he looks at the whole world from above his nose. His skin is lustrous, golden brown. He's almost totally bald, but makes up for it with exceptionally long and feathery eyebrows which look eager to take flight. Except for his missing teeth and his burn-scarred right arm, he seems in perfect health. He told me that he was a dancer in his youth, for the temple ceremonies, and that he was beautiful back then. I believe it. He eats only one meal a day—a typically simple Balinese dish of rice mixed with either duck or fish. He likes to drink one cup of coffee with sugar every day, mostly just to celebrate the fact that he can afford coffee and sugar. You, too, could easily live to a hundred and five on this diet. He keeps his body strong, he says, by meditating every night before sleep and by pulling the healthy energy of the universe into his core. He says that the human body is made of nothing more or less than the five elements of all creation—water (apa), fire (tejo), wind (bayu), sky (akasa) and earth (pritiwi)—and all you have to do is concentrate on this reality during meditation and you will receive energy from all of these sources and you will stay strong. Demonstrating his occasionally very accurate ear for English idiom, he said, "The microcosm becomes the macrocosm. You—microcosm—will become same as universe—macrocosm."
赖爷始终抬着下巴,我留意到他的头微微后仰,既傲慢又优雅,犹如一位好奇的老国王。他从鼻子上方审视整个世界。他的皮肤光滑,呈金黄褐色。他几乎完全秃顶,却有一对长而飘逸的眉毛,看似渴望升空飞翔。除了缺牙齿、右手臂烧伤,他似乎非常健康。他告诉我年轻时代的他是舞者,在庙会上跳舞,当时的他俊俏得很。我相信。他每天只吃一餐——巴厘岛典型的简单饮食:米饭佐配鸭肉或鱼肉。他每天喜欢喝一杯加糖咖啡,多半只为了庆贺自己买得起咖啡与糖。只要这么吃,你也能轻而易举活到一○五岁。他说自己让身体保持强壮的办法是每天睡前禅坐,将宇宙的健康能量拉入自己的核心。他说人体恰恰由五种元素创造而成——水(apa)、火(tejo)、风(bayu)、天(akasa)和土(pritiwi)——你只须在禅坐时集中心思于这些事实之上,即可从这些来源取得能量,保持强壮。他偶尔展现对英语句子的精准听力,说:"微观世界变为宏观世界。微观世界的你变得和宏观世界的宇宙同为一体。"

He was so busy today, crowded with Balinese patients who were stacked up all over his courtyard like cargo crates, all of them with babies or offerings in their laps. He had farmers and businessmen there, fathers and grandmothers. There were parents with babies who weren't keeping food down, and old men haunted by black magic curses. There were young men tossed by aggression and lust, and young women looking for love matches while suffering children complained about their rashes. Everyone out of balance; everyone needing equilibrium restored.
今天他非常忙碌,巴厘病患在他的庭园里排队,有如货柜箱,每个人腿上摆着小孩或贡品。有农人和商人,父亲和祖母。有小孩不吞下食物的父母,有摆脱不掉法术诅咒的老人。有为爱欲与愤怒所苦的年轻人,有寻找佳偶的女人,还有患皮疹的孩子。人人失调,人人需要恢复平衡。

The mood of the courtyard of Ketut's home is always one of total patience, though.
然而赖爷家的庭园气氛始终是人人充满耐心。

Sometimes people must wait for three hours before Ketut gets a chance to take care of them, but they never so much as tap their feet or roll their eyes in exasperation. Extraordinary, too, is the way the children wait, leaning up against their beautiful mothers, playing with their own fingers to pass the time. I'm always amused later when it turns out that these same tranquil children have been brought over to see Ketut because the mother and father have decided that the child is "too naughty" and needs a cure. That little girl? That little three-year-old girl who was sitting silently in the hot sun for four straight hours, without complaint or snack or toy? She's naughty? I wish I could say, "People—you want to see naughty, I'll take you to America, show you some kids that'll have you believing in Ritalin." But there's just a different standard here for good behavior in children.
有时必须等候三个小时才轮到让赖爷看诊,但大家从不曾用脚打拍子,或恼怒地翻白眼。而孩子们的耐心亦教人惊叹,他们靠在美丽的母亲身上,玩着自己的手指头消磨时间。之后我总是觉得好笑,我发现这些安静的小孩之所以被带来看赖爷,是因为他们的父母判定自己的孩子"太顽皮",需要治疗。是那个小女孩吗?那个在烈日下安静地连续坐上四个小时,却毫无怨言、手边也没有零食或玩具的三岁女生?她很"顽皮"?我真希望告诉他们:"各位——你若想见识顽皮,让我带你去美国,让你看看什么是真正的过动儿。"只不过此地对孩子守规矩的标准很不同。

Ketut treated all the patients obligingly, one after another, seemingly unconcerned by the passage of time, giving all exactly the attention they needed regardless of who was waiting to be seen next. He was so busy he didn't even get his one meal at lunchtime, but stayed glued to his porch, obliged by his respect for God and his ancestors to sit there for hours on end, healing everyone. By evening, his eyes looked as tired as the eyes of a Civil War field surgeon. His last patient of the day had been a deeply troubled middle-aged Balinese man complaining that he had not slept well in weeks; he was being haunted, he said, by a nightmare of "drowning in two rivers at the same time."
赖爷亲切治疗每位病患,一个接一个,似乎无视于时间的流逝,全心关注他们,无论下一个病患是谁。他非常忙,甚至中午也没能吃自己一天的一餐饭,而是守在阳台上,遵从对神和祖宗的尊重,连续坐好几个小时,治疗每一个人。傍晚,他的眼睛看起来像战场军医的眼睛。当天最后一名病患是位忧烦的巴厘中年人,抱怨连续几个礼拜没睡好;他说自己摆脱不掉"在两条河里同时溺水"的噩梦。

分享到
重点单词
  • aggressionn. 进攻,侵犯,侵害,侵略
  • occasionallyadv. 偶尔地
  • accurateadj. 准确的,精确的
  • meditationn. 沉思,冥想
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • universen. 宇宙,万物,世界
  • amusedadj. 有趣的
  • cargon. 货物,船货
  • lustrousadj. 有光泽的,光辉的
  • patiencen. 耐心,忍耐,毅力 n. 单人玩的牌戏