(单词翻译:单击)
Tulsi's cousin who got married last week is only twenty-one, and her older sister is next on the marriage list at age twenty, which means there will be huge pressure after that for Tulsi herself to find a husband. I asked her if she wanted to ever get married and she said:
图丝上周嫁人的堂姐才二十一岁,而图丝二十岁的姐姐是下一个准备结婚的人,也就是说,在那之后,图丝自己将面临巨大的压力,得为自己找个老公。我问她是否想结婚,她说:
"Noooooooooooooooooooooo . . ."
“不……”
And the word drew out longer than the sunset we were watching over the gardens.
这个字拖得很长,长过我们正在庭园欣赏的夕阳。
"I want to roam!" she said. "Like you."
“我想流浪!”她说,“像你一样。”
"You know, Tulsi, I couldn't always roam like this. I was married once."
“图丝,你可知道,我不能一直这样流浪。我从前结过婚。”
She frowned at me through her cracked specs, studying me with a quizzical look, almost as if I'd just told her I'd once been a brunette and she was trying to imagine it. In the end, she pronounced: "You, married? I cannot picture this."
她透过破裂的眼镜对我皱眉头,带着困惑的神情瞅着我,仿佛我刚刚跟她说从前我是褐发,而她尝试去想象。最后她才脱口而出:“你结过婚?我完全无法想象!”
"But it's true—I was."
“这是真的。我结过婚。”
"Are you the one who ended the marriage?" "Yes."
“是你结束婚姻的?”“是的。”
She said, "I think it's most commendable that you ended your marriage. You seem splendidly happy now. But as for me—how did I get here? Why was I born an Indian girl? It's outrageous! Why did I come into this family? Why must I attend so many weddings?"
她说:“我认为能去结束自己的婚姻,很令人钦佩。你现在似乎快乐得很。至于我——我是怎么来的?为什么我生来是印度姑娘?可恨!我为何生在这个家庭?为什么得参加这么多的婚礼?”
Then Tulsi ran around in a frustrated circle, shouting (quite loudly for Ashram standards): "I want to live in Hawaii!!!" Eat, Pray, Love
而后,图丝绕着圈跑,灰心丧气地大叫(就道场的标准而言相当大声):“我想去夏威夷住!!!”