十四行诗 Sonnet 144
日期:2008-04-22 14:49

(单词翻译:单击)

Two loves I have of comfort and despair,


Which like two spirits do suggest me still:


The better angel is a man right fair,


The worser spirit a woman colour'd ill.


To win me soon to hell, my female evil


Tempteth my better angel from my side,


And would corrupt my saint to be a devil,


Wooing his purity with her foul pride.


And whether that my angel be turn'd fiend


Suspect I may, but not directly tell;


But being both from me, both to each friend,


I guess one angel in another's hell:


Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,


Till my bad angel fire my good one out.

两个爱人像精灵般把我诱惑,


一个叫安慰,另外一个叫绝望:


善的天使是个男子,丰姿绰约;


恶的幽灵是个女人,其貌不扬。


为了促使我早进地狱,那女鬼


引诱我的善精灵硬把我抛开,


还要把他迷惑,使沦落为妖魅,


用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。


我的天使是否已变成了恶魔,


我无法一下子确定,只能猜疑;


但两个都把我扔下,互相结合,


一个想必进了另一个的地狱。


  可是这一点我永远无法猜透,


  除非是恶的天使把善的撵走

分享到
重点单词
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • corruptadj. 腐败的,堕落的 vt. 使 ... 恶化,贿赂
  • saintn. 圣人,圣徒 vt. 把 ... 封为圣人
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望
  • suspectn. 嫌疑犯 adj. 令人怀疑的,不可信的 v. 怀疑
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • purityn. 纯净,纯正,纯粹