十四行诗 Sonnet 35
日期:2008-03-29 19:53

(单词翻译:单击)

No more be grieved at that which thou hast done:


Roses have thorns, and silver fountains mud;


Clouds and eclipses stain both moon and sun,


And loathsome canker lives in sweetest bud.


All men make faults, and even I in this,


Authorizing thy trespass with compare,


Myself corrupting, salving thy amiss,


Excusing thy sins more than thy sins are;


For to thy sensual fault I bring in sense--


Thy adverse party is thy advocate--


And 'gainst myself a lawful plea commence:


Such civil war is in my love and hate


That I an accessary needs must be


To that sweet thief which sourly robs from me.

别再为你冒犯我的行为痛苦:


玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,


乌云和蚀把太阳和月亮玷污,


可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。


每个人都有错,我就犯了这点:


运用种种比喻来解释你的恶,


弄脏我自己来洗涤你的罪愆,


赦免你那无可赦免的大错过。


因为对你的败行我加以谅解--


你的原告变成了你的辩护士--


我对你起诉,反而把自己出卖:


爱和憎老在我心中互相排挤,


以致我不得不变成你的助手


去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

分享到
重点单词
  • loathsomeadj. 讨厌的,可恶的,令人呕吐的
  • stainn. 污点,瑕疵,染料,着色剂 v. 玷污,弄脏,着色
  • plean. 恳求,申诉,请愿,抗辩,借口
  • trespassn. 非法侵入,罪过,[法]侵害诉讼 v. 非法侵入,侵
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • adverseadj. 不利的
  • commencev. 开始,着手,获得学位
  • budn. 芽,花蕾 vi. 发芽,萌芽 vt. 使发芽