十四行诗 Sonnet 57
日期:2008-04-03 17:28

(单词翻译:单击)

Being your slave, what should I do but tend


Upon the hours and times of your desire?


I have no precious time at all to spend,


Nor services to do, till you require.


Nor dare I chide the world-without-end hour


Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,


Nor think the bitterness of absence sour


When you have bid your servant once adieu;


Nor dare I question with my jealous thought


Where you may be, or your affairs suppose,


But, like a sad slave, stay and think of nought


Save, where you are how happy you make those.


So true a fool is love that in your will,


Though you do any thing, he thinks no ill.

既然是你奴隶,我有什么可做,


除了时时刻刻伺候你的心愿?


我毫无宝贵的时间可消磨,


也无事可做,直到你有所驱遣。


我不敢骂那绵绵无尽的时刻,


当我为你,主人,把时辰来看守;


也不敢埋怨别离是多么残酷,


在你已经把你的仆人辞退后;


也不敢用妒忌的念头去探索


你究竟在哪里,或者为什么忙碌,


只是,像个可怜的奴隶,呆想着


你所在的地方,人们会多幸福。


  爱这呆子是那么无救药的呆


  凭你为所欲为,他都不觉得坏。

分享到
重点单词
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • bitternessn. 苦味,悲痛,怨恨
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地