十四行诗 Sonnet 104
日期:2008-04-13 15:38

(单词翻译:单击)

To me, fair friend, you never can be old,


For as you were when first your eye I eyed,


Such seems your beauty still. Three winters cold


Have from the forests shook three summers' pride,


Three beauteous springs to yellow autumn turn'd


In process of the seasons have I seen,


Three April perfumes in three hot Junes burn'd,


Since first I saw you fresh, which yet are green.


Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,


Steal from his figure and no pace perceived;


So your sweet hue, which methinks still doth stand,


Hath motion and mine eye may be deceived:


For fear of which, hear this, thou age unbred;


Ere you were born was beauty's summer dead.

对于我,俊友,你永远不会哀老,


因为自从我的眼碰见你的眼,


你还是一样美。三个严冬摇掉


三个苍翠的夏天的树叶和光艳,


三个阳春三度化作秋天的枯黄。


时序使我三度看见四月的芳菲


三度被六月的炎炎烈火烧光。


但你,还是和初见时一样明媚;


唉,可是美,像时针,它蹑着脚步


移过钟面,你看不见它的踪影;


同样,你的姣颜,我以为是常驻,


其实在移动,迷惑的是我的眼睛。


  颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:


  你还没有生,美的夏天已死去。

分享到
重点单词
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,