十四行诗 Sonnet 68
日期:2008-04-05 19:09

(单词翻译:单击)

Thus is his cheek the map of days outworn,


When beauty lived and died as flowers do now,


Before the bastard signs of fair were born,


Or durst inhabit on a living brow;


Before the golden tresses of the dead,


The right of sepulchres, were shorn away,


To live a second life on second head;


Ere beauty's dead fleece made another gay:


In him those holy antique hours are seen,


Without all ornament, itself and true,


Making no summer of another's green,


Robbing no old to dress his beauty new;


And him as for a map doth Nature store,


To show false Art what beauty was of yore.

这样,他的朱颜是古代的图志,


那时美开了又谢像今天花一样,


那时冒牌的艳色还未曾出世,


或未敢公然高据活人的额上,


那时死者的美发,坟墓的财产,


还未被偷剪下来,去活第二回


在第二个头上②;那时美的死金鬟


还未被用来使别人显得华贵:


这圣洁的古代在他身上呈现,


赤裸裸的真容,毫无一点铅华,


不用别人的青翠做他的夏天,


不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;


  就这样造化把他当图志珍藏,


  让假艺术赏识古代美的真相。

分享到
重点单词
  • ornamentn. 装饰,装饰物 vt. 装饰
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • inhabitv. 居住于,占据,栖息
  • antiqueadj. 古代的 n. 古物,古董