十四行诗 Sonnet 139
日期:2008-04-21 16:31

(单词翻译:单击)

O, call not me to justify the wrong


That thy unkindness lays upon my heart;


Wound me not with thine eye but with thy tongue;


Use power with power and slay me not by art.


Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,


Dear heart, forbear to glance thine eye aside:


What need'st thou wound with cunning when thy might


Is more than my o'er-press'd defense can bide?


Let me excuse thee: ah! my love well knows


Her pretty looks have been mine enemies,


And therefore from my face she turns my foes,


That they elsewhere might dart their injuries:


Yet do not so; but since I am near slain,


Kill me outright with looks and rid my pain.

哦,别叫我原谅你的残酷不仁


对于我的心的不公正的冒犯;


请用舌头伤害我,可别用眼睛;


狠狠打击我,杀我,可别耍手段。


说你已爱上了别人;但当我面,


心肝,可别把眼睛向旁边张望:


何必要耍手段,既然你的强权


已够打垮我过分紧张的抵抗?


让我替你辩解说:"我爱人明知


她那明媚的流盼是我的死仇,


才把我的敌人从我脸上转移,


让它向别处放射害人的毒镞!"


  可别这样;我已经一息奄奄,


  不如一下盯死我,解除了苦难。


分享到
重点单词
  • dartn. 飞镖,投射,突进 vt. 快速投掷,使突然移动 v
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • forbearvt. 忍耐,停止 vi. 阻止,克制 n. 祖先(=f
  • cunningadj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的 n. 狡诈,
  • defensen. 防卫,防卫物,辩护 vt. 防守
  • justifyvt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当 vi. 调