十四行诗 Sonnet 90
日期:2008-04-09 19:21

(单词翻译:单击)

Then hate me when thou wilt; if ever, now;


Now, while the world is bent my deeds to cross,


Join with the spite of fortune, make me bow,


And do not drop in for an after-loss:


Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,


Come in the rearward of a conquer'd woe;


Give not a windy night a rainy morrow,


To linger out a purposed overthrow.


If thou wilt leave me, do not leave me last,


When other petty griefs have done their spite


But in the onset come; so shall I taste


At first the very worst of fortune's might,


And other strains of woe, which now seem woe,


Compared with loss of thee will not seem so.

恨我,倘若你高兴;请现在就开首;


现在,当举世都起来和我作对,


请趁势为命运助威,逼我低头,


别意外地走来作事后的摧毁。


唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,


来为一个已克服的厄难作殿,


不要在暴风后再来一个雨朝,


把那注定的浩劫的来临拖延。


如果你要离开我,别等到最后,


当其他的烦忧已经肆尽暴虐;


请一开头就来:让我好先尝够


命运的权威应有尽有的凶恶。


  于是别的苦痛,现在显得苦痛,


  比起丧失你来便要无影无踪。

分享到
重点单词
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • onsetn. 攻击,进攻,肇端
  • lingervt. 消磨,无所事事 vi. 逗留,消磨,徘徊,漫步
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害