十四行诗 Sonnet 97
日期:2008-04-12 15:49

(单词翻译:单击)

How like a winter hath my absence been


From thee, the pleasure of the fleeting year!


What freezings have I felt, what dark days seen!


What old December's bareness every where!


And yet this time removed was summer's time,


The teeming autumn, big with rich increase,


Bearing the wanton burden of the prime,


Like widow'd wombs after their lords' decease:


Yet this abundant issue seem'd to me


But hope of orphans and unfather'd fruit;


For summer and his pleasures wait on thee,


And, thou away, the very birds are mute;


Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer


That leaves look pale, dreading the winter's near.

离开了你,日子多么像严冬,


你,飞逝的流年中唯一的欢乐!


天色多阴暗!我又受尽了寒冻!


触目是龙锺腊月的一片萧索!


可是别离的时期恰好是夏日;


和膨胀着累累的丰收的秋天,


满载着青春的淫荡结下的果实,


好像怀胎的新寡妇,大腹便便:


但是这累累的丰收,在我看来,


只能成无父孤儿和乖异的果;


因夏天和它的欢娱把你款待,


你不在,连小鸟也停止了唱歌;


  或者,即使它们唱,声调那么沉,


  树叶全变灰了,生怕冬天降临。

分享到
重点单词
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • abundantadj. 丰富的,充裕的
  • fleetingadj. 飞逝的(疾驰的,短暂的,急走的) 动词flee
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • muten. 哑子,默音字母,弱音器 adj. 哑的,无声的,沉