十四行诗 Sonnet 29
日期:2008-03-28 12:15

(单词翻译:单击)

When, in disgrace with fortune and men's eyes,


I all alone beweep my outcast state


And trouble deal heaven with my bootless cries


And look upon myself and curse my fate,


Wishing me like to one more rich in hope,


Featured like him, like him with friends possess'd,


Desiring this man's art and that man's scope,


With what I most enjoy contented least;


Yet in these thoughts myself almost despising,


Haply I think on thee, and then my state,


Like to the lark at break of day arising


From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;


For thy sweet love remember'd such wealth brings


That then I scorn to change my state with kings.

当我受尽命运和人们的白眼,


暗暗地哀悼自己的身世飘零,


徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,


顾盼着身影,诅咒自己的生辰,


愿我和另一个一样富于希望,


面貌相似,又和他一样广交游,


希求这人的渊博,那人的内行,


最赏心的乐事觉得最不对头;


可是,当我正要这样看轻自己,


忽然想起了你,于是我的精神,


便像云雀破晓从阴霾的大地


振翮上升,高唱着圣歌在天门:


一想起你的爱使我那么富有,


和帝王换位我也不屑于屈就。

分享到
重点单词
  • cursen. 诅咒,咒骂,祸端 vt. 咒骂,诅咒,使受罪 vi
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • outcastn. 被驱逐的人 adj. 被逐出的,被遗弃的,无家可归
  • contentedadj. 满足的,心安的 动词content的过去式和过
  • scopen. 能力,范围,眼界,机会,余地 vt. 仔细研究
  • larkn. 云雀,百灵鸟 n. 嬉戏,玩笑 vi. 嬉戏
  • scornn. 轻蔑,奚落,笑柄 v. 轻蔑,鄙视,嘲弄
  • sullenadj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的