十四行诗 Sonnet 36
日期:2008-03-29 19:53

(单词翻译:单击)

Let me confess that we two must be twain,


Although our undivided loves are one:


So shall those blots that do with me remain


Without thy help by me be borne alone.


In our two loves there is but one respect,


Though in our lives a separable spite,


Which though it alter not love's sole effect,


Yet doth it steal sweet hours from love's delight.


I may not evermore acknowledge thee,


Lest my bewailed guilt should do thee shame,


Nor thou with public kindness honour me,


Unless thou take that honour from thy name:


But do not so; I love thee in such sort


As, thou being mine, mine is thy good report.

让我承认我们俩一定要分离,


尽管我们那分不开的爱是一体:


这样,许多留在我身上的瑕疵,


将不用你分担,由我独自承起。


你我的相爱全出于一片至诚,


尽管不同的生活把我们隔开,


这纵然改变不了爱情的真纯,


却偷掉许多密约佳期的欢快。


我再也不会高声认你做知己,


生怕我可哀的罪过使你含垢,


你也不能再当众把我来赞美,


除非你甘心使你的名字蒙羞。


  可别这样做;我既然这样爱你,


  你是我的,我的荣光也属于你。

分享到
重点单词
  • alterv. 改变,更改,阉割,切除
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • acknowledgevt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • kindnessn. 仁慈,好意
  • undividedadj. 未分开的;专一的;专心的;完整的 v. 未分开
  • guiltn. 罪行,内疚
  • confessv. 承认,告白,忏悔