每日视频新闻:奥巴马否决石油管道项目
日期:2015-11-09 19:18

(单词翻译:单击)

#aK]KauI-ZTB%*h)#u%)Z6gt99sVp2n1~

Youtube:奥巴马否决石油管道项目

sj]vVpz1&7rAxy+Yde

=====精彩回顾===

A-~~@Ch2Vowo~bm)f9+

为什么吃蒜后口气不好

Kv7e_I7~A;(!Y^_zX1

咖啡因为何能振奋精神

61xMif=FPNS[E1P6;%A

智能手机让人保持清醒 影响睡眠

ntHcsW*dmR6

90%的美钞有咖啡因残留

%fbk*t4omN!uiFm8%

GQ@~l2+HZHG

1Q9[#RFD2gz

奥巴马否决石油管道项目

IiWatsrc,cQ&)Kv!

(crowd cheering)
(人群欢呼)

Uu&EesbE!M

- They said this day would never come.
他们说,这一天永远不会到来^HjvdAzjbekVvT&O#r4

W_ll]|V)egWU^,iSu

(crowd cheering)
(人群欢呼)

ex6;b6BTCy

You have done what the cynics said we couldn't do.
你们做到了愤世嫉俗者们说的我们不可能做到的事情u(lyl.5DV543m7b%5WHv

iC6lmA[IW.O

(crowd cheering)
(人群欢呼)

eQ)#6|i11j&]r

We are choosing hope over fear.
我们选择了希望,而不是恐惧wTKrdIM^Pw2

haX=MnnOF7p

You said, "The time has come to build a coalition for change that stretches through red states and blue states."
你们说,“建立联盟,在共和党选区和民主党选区促进改革的时刻已经到来kCYnRU._0_&.^S)。”

1=owdL-smD1o

(crowd cheering)
(人群欢呼)

t]5*vAMH.9~+C(

The time has come to tell the lobbyists,who think their money and their influence speak louder than our voices,that they don't own this government.We do.
游说者们认为他们的金钱和影响力比我们的民意更强大,我们是时候告诉他们,政府不属于他们,而是属于我们94*NvWWd~G_Cd&B

[*fmQuf~idqM)e6

(crowd cheering)
(人群欢呼)

9kGSQgM,d*Uz6]KH=K

I'll be a president who harnesses the ingenuity of farmers and scientists and entrepreneurs to free this nation from the tyranny of oil,once and for all.
我将成为尊重农民,科学家和企业家的意志,将这个国家从石油的暴政中解放出来的总统.6J~bBp4pRjcy1。永远解放Plr~i5=L&=R9

;e)F;wCqR42c

(crowd cheering)
(人群欢呼)

+@!L%!WTfYJ3bJOstC

This was the moment when the improbable be what Washington always said was inevitable.
此时此刻,华盛顿所说的不可能成为不可避免kOZbNZ5xCIckC

8zl3-fh6uL[&-GvW_vp

You did this because you believed so deeply in the most American of ideas that in the face of impossible odds,people who love this country can change it.
你们做到了,因为你们深刻地相信,在美国大部分人的概念里,面临一切不可能,热爱这个国家的人都能改变它o(*GbaMzrY

7J1=bOj+BW0*;O

(crowd cheering)
(人群欢呼)

fM4t(7RBs%y

CCTV9:中国呼吁美国会批准IMF改革

Jl!^.Sdng)vF4BBo(

t_7+nfdT)fJ35XS

China calls US Congress to ratify IMF reforms
中国呼吁美国会批准IMF改革

%6s+@D[)ZWd;.c[7TW

China is urging the U.S. Congress to adopt reforms to give emerging markets a bigger say at the International Monetary Fund.

+biLLkq.gZTK8WO

China's Vice Finance Minister Zhu Guangyao made these comments today, saying the reforms should begin as soon as possible. That comes after the IMF delayed a crucial assessment

u8!Sry;dSN

on the inclusion of the Chinese yuan in its reserves. An IMF reform was agreed in 2010 to give emerging markets more voting power. That reform has been delayed on the U.S.

3Q2HXQZq[W

Congress' veto.

[[1Z8=Ba%qJV

CCTV9视频:大众停止销售保时捷柴油汽车

x|GgKgDNITg6-adL

LFR4bh~QM8~779%91I9J

VW halts sales of Porsche diesel car
大众停止销售保时捷柴油汽车

X^*dE&%Fsv.ey

Besides freezing sales of its diesel engine models in the US and Canada, VW's Porsche unit has also withdrawn its Cayenne diesel sport utility vehicles.

.sf!Q~6u*HVs

The move followed a new allegation from the U-S Environmental Protection Agency that Audi and Porsche cars with 3-litre diesel engines were equipped with illegal "defeat

iAa|Yt+GRIbW[bxa5K|

devices".

vQF9~[q&K^Hb=HIlknv

The company had previously stated only its 2-liter diesel engines had such fraud devices, which cover up excessive emissions of poisonous gases when the vehicles undergo

gw5UzpN!l,1K3

pollution testing.

Mr-&8_(S,m.KvO

The new sales freeze affect VW Touaregs with diesel engines, alongside some of Audi's A series cars, and Q5 and Q7 models.

cbR+FY5Ge)]v(z[|q23wHyysIgDz9mEas*xW;T!E@H5*9
分享到
重点单词
  • poisonousadj. 有毒的,恶意的
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • improbableadj. 未必然的,不像会发生的,似不可信的
  • monetaryadj. 货币的,金融的
  • inevitableadj. 不可避免的,必然(发生)的
  • adoptv. 采用,收养,接受
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • inclusionn. 包含
  • tyrannyn. 暴政,苛政,专制
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的