每日视频新闻:奥巴马总统任期最后几个月
日期:2015-09-30 06:52

(单词翻译:单击)

X9RU^las&BQ8&8c8EyCOdmkm1*

Youtube:奥巴马任期最后几个月

0DBNOIE0k6++kY0

=====精彩回顾===

CBsu8JW#+#

日常产品背后匪夷所思的科学事实

&6Pou_q%p*(jH3;Dy

有争议的玉林狗肉节

0dQ,ap8#;T2(F

每天散步一小时才有益健康

juTAdi8^@M

猪肉价格创三年新高

foVqyKfz2]ij

IYuPv|-P4!V;2!;fcVlQ

奥巴马任期最后几个月

s5encY#R;ZZZ8z^y_n.

With little time left in office, President Obama has been aggressively pushing through controversial legislation, like the Iran Nuclear Deal and Immigration Reform. Many presidents in their final terms pull back and avoid intense political issues, or use the opportunity to achieve their most idealistic goals. PresidentObama has been accused of both, as a Lame Duck president. So what is a Lame Duck? And does Obama fit the BILL?
由于任期时间所剩无几,奥巴马总统积极努力地推行一些有争议的立法,比如伊朗核协议和移民改革=NfkV~Zrsn30I[。许多总统在最后的任期总会妥协,避免棘手的政治问题,或者利用这个机会来完成最理想的目标j0g;MKQk_2Afs=。奥巴马在这两点上都饱受指控,被称为“跛鸭总统”=F)XtlA33X6KZ5r.R2@。那么,什么是“跛鸭”呢?奥巴马总统符合特征吗?

FjCxvS2rWU#~iSNq

Well, a “Lame Duck” is an elected official who won’t be re-elected to office, but still must serve out the remainder of their term.The label applies to any second term president,but is especially relevant after an opposing candidate wins the election. From that time until the new Candidate takes over in January,
a Lame Duck president has just a few months to wrap up their plans. Usually this isn’t long enough to get anything else significant done, and so other officials are less interested in working with them.
“跛鸭”指的是已当选但是不会再次当选的官员,但是仍然要服完剩下的任期]g(b51%_3^we&1,e;#。这个标签适用于任何连任第二任期的总统,但是如果反对派的候选人赢得选举,则更确切了!SWh;!=RGW)。从这时起直至新的候选人在1月份当选,“跛鸭总统”只有几个月的时间来完成自己的计划-|wO&Wl+1o2S。通常这段时间不够完成任何重要的事情,所以其他官员对于合作不会很感兴趣MVbLu2L4ZaB

8K3baCFX&w+Hp

The label, “lame duck” first emerged in the 18th century as a reference to a person weakened by debt. But by the 19th century,the term’s meaning morphed to apply to elected officials who were politically weakened by their approaching term limits.
“跛鸭”这个标签首次于18世纪出现,指的是债务累累的人MPaZ.;f]||OG6Aq2y-。但是到了19世纪,这个词的意思开始用于任何任期即将结束的官员o@c]L&vNy*R0kHmLHlo,

+A)A66y(2@hZ

An example of a politically weak lame duck president is Herbert Hoover in the 1930s. He couldn’t improve depression-era conditions at the end of his term because everyone was waiting instead for FDR’s federal overhaul.As a result, the American economy languished,and Hoover was widely hated during his time as a lame duck.
政治势力开始削弱的“跛鸭总统”的一个例子就是上世纪30年代的赫伯特·胡佛O1*Ir8SkW(ZXtWy]HQ。他在任期结束时难以改善大萧条的经济状况,因为每个人都在等待富兰克林· 德拉诺·罗斯福的联邦整改.]UcZ]p;iULP。美国经济停滞,胡佛被国民憎恨,被称为“跛鸭总统”I]A~eFk4vuD6VIJjH!#

!0-etMny%v

However, in modern times, lame duck presidents have found ways to use the position to their advantage. They have great power to make unpopular decisions since they’re not seeking re-election.President Obama has been using this role to ambitiously pursue democratic policy changes and to leave a lasting legacy.
然而,在现代,“跛鸭总统”找到了充分利用优势的方法jAiO(AxV^t%too。他们有很大的能力来做出不受欢迎的决定,因为他们不再寻求竞选连任MQ@5~Mp]DLI#s^9H%。奥巴马总统利用这一优势雄心勃勃地追求民主政治改革,并希望留下持久的精神财产_NjFSfwT-*Gob.=e

xbry,&mZ3cin4

In fact, Obama has been so successful as a lame duck president that some suggest he’s completely redefining the label. In his second term, he’s been behind several victories for liberal policies including the Affordable Healthcare Act, Immigration reform and Same Sex Marriage. He’s also been on “the offense”
towards the Republican-dominated congress.
实际上,奥巴马作为“跛鸭总统”非常成功,一些人甚至认为他完全重新定义了这一标签T&t%^Qexq4pg2+h*i4^。在他的第二任期内,他促成了几大自由政策的成功,包括平价医疗法案,移民改革和同性婚姻XlOwYQ]Q.oRl。他还在努力抗争民主党占主导地位的国会SQoo@9O_0!+]=L

1NS!KG_J;%cVv@Ej6.#F

Though his use of the presidential veto has been infrequent, he’s recently threatened to use it to defend Climate Change legislation,and deny the Keystone Pipeline. Obama has also facilitated the congressional approval of the Trans-Pacific Partnership Agreement,and he’s been instrumental in increased diplomatic ties towards Cuba and Iran. In the past few years he’s aggressively defended his legislation with unheard of success for a lame duck president.
尽管他不经常使用总统否决权,然而最近他威胁使用该权利来捍卫气候变化立法,并否决基石输油管项目VCWYO#AP86soxPrIbZn。奥巴马还促使国会通过了跨太平洋伙伴关系协议DQqA5z+x2SUdn1。他还在增加美国与古巴和伊朗的外交关系方面发挥了重要作用,N1tkie@_eD+]DJ4kUGl。过去几年,他积极进取推行立法,作为“跛鸭总统”取得了前所未有的成功((u7us-;]ds9Lz;X8roF

*;|;AL%-rQAYOHcI2

onpqsO(g@jC*PUJHiYJ

CCTV9:习近平发表关于维和讲话 oT@A+ANR6|

V[Q]H,Dd~3

hA,coL7y~M0d!r4

Xi addresses Leaders' Summit on Peacekeeping
习近平发表关于维和讲话

Y(rPtCtezy|hmWS

Echoing the statement at the UN General Assembly, President Xi Jinping reaffirmed China's role in promoting peace and development at the UN Leader's Summit on Peacekeeping. As a permanent member of the UN Security Council, China has taken part in peacekeeping operations for 25 years.

5qW=~scxbr

The message is clear and loud. China will continue to be a major contributing country in UN peacekeeping operations.

aqDL@JXxALH_Jg

This is just one of six steps announced by President Xi to improve and strengthen the global peacekeeper force.

m5U*Iwm;M=IphQ

He also said China will consider a UN request to provide more Chinese engineering soldiers, and transport and medical staff.

48twoE~2Qxp

And China will train 2,000 peacekeepers from other countries, and carry out 10 mine clearance programs over the next five years.

H_=[UKo#iV[F

The country will also provide free military aid to the tune of 100 million U.S. dollars to the African Union, to support the building of the African standby force and the African capacity for immediate response to crisis.

77akgKWqJQ#G)vD!8

The Chinese President also said a helicopter squad will join UN peacekeeping operations in Africa.

@u*8Ljdl]ho

And a pledge of one billion US dollars over the next decade was announced to support the United Nations' efforts to further international cooperation and global peace and development.

&wlp+ige9I;#

CCTV9视频:奥巴马普京会晤商讨叙利亚问题

a|aX4]-Kjxi~&

neCSKX5]Nh

Obama, Putin meet to discuss Syria
奥巴马普京会晤商讨叙利亚问题

B,1&aXLzd3+f]S(P

US President Barack Obama and Russian President Vladimir Putin have met and discussed the Syria crisis.

bt1#~Z[o%6jw;i

The two met for 90 minutes on the sidelines of the 70th session of the UN General Assembly. They agreed to look for a diplomatic end to the Syrian civil war, but still clashed over the central question of whether Syrian President Bashar al-Assad should retain power.

]BqTQM|whX[9qu2JcEod;6QRV(u%m%bS5F[jgdAILu
分享到
重点单词
  • capacityn. 能力,容量,容积; 资格,职位 adj. (达到最
  • approvaln. 批准,认可,同意,赞同
  • liberaladj. 慷慨的,大方的,自由主义的 n. 自由主义者,
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • permanentadj. 永久的,持久的 n. 烫发
  • affordableadj. 支付得起的,不太昂贵的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • decaden. 十年
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒
  • retainvt. 保持,保留; 记住