(单词翻译:单击)
【背景】
日前,国家旅游局官方发布公示称,针对社会上反映同程、途牛两家企业在互联网上以低价招徕游客的经营行为,国家旅游局责成江苏省旅游局会同南京市旅游委员会、苏州市旅游局分别约谈了同程、途牛企业负责人,并要求其就相关旅游产品构成作出说明。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
A government-initiated "chatting" with two online travel service providers about "one yuan for an overseas trip" has triggered hot discussion online.
政府部门约谈两家提供“一元出境游”的在线旅游服务提供商的新闻引发了网络热议。
【讲解】
one yuan for an overseas trip是一元出境游;online travel service provider是在线旅游服务提供商。
一名旅游官员表示,这不仅仅是一种营销行为(marketing behavior),旅游提供商要相关旅游产品成本(cost)构成作出说明。
国家旅游局相关负责人示,他们密切关注这些低价旅游产品(budget travel products),因为他们有责任保护游客的权利(have the responsibility to protect tourists' rights)。同时该负责人表示,他们并没有要求这两家企业立即停止(suspend)这些产品,而是要求他们说明产品成本(provide elaboration on how to manage the cost)。此前曾发生过低价消费陷阱(a low-price consumption trap)的事件,因此此次约谈是为了提醒(reminder)游客潜在风险(potential risk)。国家旅游局表示近期将部署开展对“不合理低价”为主要特征的扰乱旅游市场秩序行为的专项整治活动(crackdown),以保证游客的合法权益。
约谈后,途牛网的“1元出境游”业务已经下线。而同程也发布声明(give out a statement)表示,低价产品(low-price product)并不包括强制消费(forced shopping)。
可可原创,未经许可请勿转载