(单词翻译:单击)
【背景】
因为官员“敷衍了事,尸位素餐”,国务院总理李克强“怒了”。
【新闻】
请看《中国日报》报道:
In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have "thumped the table" in front of ministers. Some officials "would rather stand idle than do work to prevent making mistakes", Li was quoted as saying in a recent article published on the State Council's website. "They hold onto their posts but make only perfunctory efforts. Aren't they like deadwood?"
在一篇体现了中国领导人人情味的罕见报道中,李克强总理在部长们面前“拍了桌子”。中国政府网发布的一篇文章引述称:李克强怒道:一些政府官员抱着“只要不出事,宁愿不做事”的态度,敷衍了事,这不就是“尸位素餐”吗?
【讲解】
拍桌子,就是thump the table,其中thump意为“狠打,重击,猛捶”。“只要不出事,宁愿不做事”被意译为:would rather stand idle than do work to prevent making mistakes。“尸位素餐”则被译为deadwood,即“枯枝,死木,无用人员”。
在3月5日的政府工作报告(Government Work Report)里,李克强指出, 对懒政怠政的官员追究责任,是2015年政府四大任务之一。他指出,随着经济发展进入新常态(new normal),精神面貌要有新状态(new attitude)。这是中国总理首次在政府工作报告中公开批评懒政怠政的官员(indolent and sloppy officials)。