(单词翻译:单击)
路透社:2015年底特律车展大众和福特成赢家
=====精彩回顾=====
Volkswagen, Ford top winners at 2015 Detroit auto show
2015年底特律车展大众和福特成赢家
At the North America International Auto Show in Detroit, the 2015 North American Car of the Year has been named -- Volkswagen's 2015 Golf and 2015 Golf GTI. The car maker says it beat out two other finalists, in the 22nd year of this coveted award. CEO Michael Horn accepted the award.
在底特律举行的北美国际汽车展上,2015年北美年度风云车为大众集团的2015高尔夫和高尔夫GTI 。该汽车制造商表示,他们击败了两个其他决赛入围者,在第22届这个众望所归的奖项中获胜 。CEO迈克尔·霍恩(Michael Horn)接受了该奖项 。
SOUNDBITE: VOLKSWAGEN ... SAYING: "The Golf represents our DNA. I mean, clearly, because we all this engineering wisdom, all this precision, all this design into such a compact car."
大众CEO迈克尔·霍恩(Michael Horn):“高尔夫代表了我们的DNA 。我的意思是,很明显,我们所有车型都具备工程智慧,具备精确性,具备优良的设计 。”
As for best North American Truck of the year, that prize went to Ford's F-150. Among its features ... a exterior cameras that give a 360-degree bird's-eye view of the truck to help drivers maneuver parking and tricky roads. This makes it the eighth time a Ford vehicle is named North American Truck/Utility of the Year. Ford's President of the Americas Joe Hinrichs:
北美年度最佳卡车奖项由福特F-150获得 。除了其他特性之外,外部摄像头让这辆卡车具有360度猛禽一样的视野,帮助司机在停车和崎岖的道路上更容易机动 。这使得福特汽车第八次荣膺北美年度风云汽车 。福特美国总裁韩瑞麒发表了讲话 。
SOUNDBITE: FORD PRESIDENT OF THE AMERICAS SAYING: "It's an honor of course and a privilege to get to be the one to pick up this honor for all of our employees at Ford Motor Company."
福特美国总裁韩瑞麒:“对于福特汽车公司的所有员工来说,荣获该奖项当然是一项荣耀 。”
The annual award is decided by a jury of American and Canadian journalists. Among the top trends this year... internet connected cars and driverless vehicles.
该年度荣誉是由美国和加拿大记者组成的裁判决定的 。今年最新的流行趋势是连接互联网的汽车和无人驾驶的汽车 。
Indonesia retrieves AirAsia plane's data flight recorder
印尼找到亚航失事客机黑匣子
Indonesia's search agency says divers have managed to bring back the data recorder of the AirAsia plane that crashed into the Java Sea.
印度尼西亚搜索部门表示,潜水员成功带回坠入爪哇海的亚航失事客机的黑匣子 。
(SOUNDBITE) (Bahasa Indonesia) CHIEF OF INDONESIAN NATIONAL SEARCH AND RESCUE AGENCY, FRANSISKUS BAMBANG SOELISTYO SAYING: "At 7:11 a.m.local time we succeeded in lifting the part of the black box known as the flight data recorder."
印尼搜救机构负责人班邦(Fransiskus Bambang Soelistyo):“当地时间早上7:11,我们成功地升起黑匣子,也就是飞行数据记录器的部分 。”
Officials say the cockpit voice recorder has also been located, but not yet retrieved. Families hope investigators will be able to find out why the plane, carrying 162 people on board, crashed half an hour after taking off from Surabaya two weeks ago. At least 48 bodies have been found. Police officer Mujib Ridwan, who's assisting the families gathered at Surabaya, say some of them still hope they will find their loved ones alive.
官员们表示,驾驶舱话音记录器也已被定位,但是还未取回 。家人们希望调查人员能够查明为何搭载162人的飞机两周前从泗水起飞后半个小时就坠毁 。目前已找到至少48具尸体 。协助聚集在泗水的遇难者家人的警官Mujib Ridwan表示,其中一些人仍然希望他们的亲人生还 。
(SOUNDBITE) (Bahasa Indonesia) POLICE OFFICER ASSISTING FAMILIES, MUJIB RIDWAN SAYING: "It really depends on what was recorded in the "black box". The families might be hopeful if the recording showed nothing went wrong with the flight, but if the content revealed that something bad had happened they might want the identification process to speed up."
协助遇难者家人的警官Mujib Ridwan:“一切都取决于黑匣子中记录的情况 。如果黑匣子记录航行中没有出现任何问题,家人们或许还有希望,但是如果记录内容披露飞行过程出现故障,他们或许会希望加快身份确认过程 。”
President Joko Widodo has said the crash exposed widespread problems in the management of air travel in Indonesia.
总统佐科(Joko Widodo)表示,这起事故暴露了印尼航空管制方面广泛存在的问题 。
Hundreds march in silence in Washington to honor Paris victims
华盛顿数百人游行纪念巴黎遇难者
French patriotism echoes in Washington, D.C., where hundreds gather to honor the victims of last week's Paris attacks. Leading the crowd in singing the French national anthem... Christine Lagarde of the International Monetary Fund and French Ambassador to the U.S. Gerard Araud.
法国的爱国主义情绪在华盛顿特区得到反映,数百人聚集起来悼念上周巴黎袭击遇难者 。领导人群高唱法国国歌的是国际货币基金组织总裁拉加德(Christine Lagarde)和法国驻美国大使阿劳德(Gerard Araud) 。
(SOUNDBITE) (English) FRENCH AMBASSADOR TO THE U.S. GERARD ARAUD, SAYING: "It's frustrating to be abroad while your own country is attacked.So, it's a way for all the French in Washington D.C. to gather and you know, to send this message to the motherland."
法国驻美国大使阿劳德(Gerard Araud):“我们的国家遭遇袭击,而自己却身在异国,是非常沮丧的事情 。所以,华盛顿特区所有法国人聚集起来,向祖国传达这条信息 。”
Earlier the two French dignitaries led a silent march through the city. Many participants held signs saying "I am Charlie," which has become a phrase of solidarity in France since the attacks. The violence started with a deadly assault on the Charlie Hebdo satirical newspaper for its publication of cartoons depicting the Prophet Mohammad. The bloodshed ended with a siege at a Jewish deli that left four hostages and the gunman dead. Araud thanked the U.S. for its support.
早些时候,这两位法国高官领导人群穿过这座城市 。许多参加者高举着“我是查理”的标语,自袭击以来,这已经成为法国团结的标志 。暴力始于讽刺性杂志《查理周刊》因发表描绘先知穆罕默德遭遇致命袭击 。血腥事件的结尾,一家犹太超市发生人质劫持事件,人质和枪手死亡 。阿劳德对美国的支持表示感谢 。
(SOUNDBITE) (English) FRENCH AMBASSADOR TO THE U.S. GERARD ARAUD, SAYING: "We have been overwhelmed since the beginning of the crisis by the expression of solidarity, support and grief coming from our U.S. friends."
法国驻美国大使阿劳德(Gerard Araud):“自危机开始,我们就收到美国朋友的团结,支持和同情 。”
The march coincided with hundreds of thousands gathering in Paris to pay tribute to the victims.
这场游行与巴黎数十万人参加的游行活动相呼应,向受害者致敬 。
路透社军事:斯里兰卡准备迎接教皇来访
Sri Lanka prepares for Francis
斯里兰卡准备迎接教皇来访
Parishioners at St. Mary's church in Colombo are getting ready for a special guest. Pope Francis starts his three day visit to Sri Lanka thisTuesday much to the delight of some of the country's seven million Catholics. (SOUNDBITE)(English) COLOMBO RESIDENT, DELISHIA RAJAPAKSA,SAYING: "It's great. You know, I think he is a living saint and we are looking forward to seeing him because we've seen him all over the world but to see him personally in Sri Lanka is the greatest gift that God has given us." Vatican officials hope the trip will help bridge the gaps between some of the different ethnic communities here. Pope Francis is expected to canonize Joseph Vaz as the first saint of Sri Lanka during his visit. Hundreds of thousands are expected to attend the event. This is the Pope's second trip to Asia in the past six months. He heads to the Philippines next.
CCTV9视频:申请二胎夫妻人数低于预期
Fewer couples than expected apply to have 2nd child in China
申请二胎夫妻人数低于预期
It's been more than a year since the country relaxed its one-child policy, allowing some people to have a second child.
On Monday, the National Health and Family Planning Commission, said nearly a million couples around the country have so far applied to have a second child by the end of 2014. That number is far less than expected: Around eleven million couples became eligible to have a second child, under the relaxation of the policy, the government predicted that some two million of those couples would choose to take up the option, but only half of them have done so.
Experts say that will mean less of a desired impact on the country's ageing population problem. Nearly fifteen percent of China's population is currently above the age of sixty. And that percentage is expected to rise to 25 percent by 2030, one of the reasons for relaxing the one-child rule in the first place.